Una futura mamá le dice al hijo que espera: "Baby, you are an unstruck match". ¿Qué significa exactamente?
Una futura mamá le dice al hijo que espera: "Baby, you are an unstruck match". ¿Qué significa exactamente?
hola!!!
Me parece que unstuck match....en este caso significa meter la pata...por lo que para mi podria ser que la madre le dice a su futuro hijo que es una metida de pata....en el sentido que no esperaba tenerlo sino que es fruto de una relacion pasajera....igualmente sugiero que esperes otras respuestas.....
saludos
Last edited by jec046; 08-12-2009 at 02:41 PM.
Una futura mamá le dice al hijo que espera: "Baby, you are an unstruck match". ¿Qué significa exactamente?
"Eres una chispa todavía por prender."
"Match" = "cerilla" OR "fósforo."
"Strike a match" = "Encender o prender una cerilla."
AUNQUE LA AMBIGUEDAD está muy presente como bien apunta jec046:
"Match" también quiere decir "Enlace" OR "relación" OR "unión."
"Strike a match" = "Concertar un enlace, un noviazgo o una relación."
Pero aunque el tema de la relación sexual casual parece que pueda estar presente en la frase no tiene mucho sentido que la madre diga al bebé que es un coito todavía por concertar.
creo que lo que dice eled_freire puede ser tambien posible....igualmente seria conveniente, poder entender mejor la frase, tener un poco mas de contexto...sino a veces se hace dificil poder dar una respuesta que se acerque a lo que uno busca.
saludos
Gracias a los dos. Creo que ed freire tiene razón. No es una relación pasajera, sino una mujer religiosa que le dedica un poema a su hijo ¡Este foro es una maravilla, buddies!
Son una bola de malpensados. The translation below looks great. I can hardly wait to read your erotic thoughts on the 23rd Psalm, "The Battle Hymn of the Republic", and "800" toll-free dialing instructions. hahaha I worked on a small newspaper many years ago. We were told that the people with the dirtiest minds made the proof readers. If it was possible to find a double meaning for something, they would find it. Lighten up, guys. Not everything is about ***.
"Eres una chispa todavía por prender."
hola a todos....permitanme decirles que ya encontre la razon de porque mi intento de ayudar es incorrecto....el problema es que yo busque unstuck y no unstrack (o sea sin la r) por eso me fui de tema.....pero como no tenia ningun contexto que me permitiera darme cuenta que esa opcion no era posible me parecio que tambien era valida....luego cuando Martin fierro Agrego mas contexto era evidente que esa opcion quedaba fuera automaticamente....Esto demuestra la importancia del contexto a la hora de traducir.
Saludos!!!!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)