Esta canción es de John Dowland (compositor de música renacentista, quien pone poesía del estilo shakespeareana a sus versos) y el último verso no entiendo lo que quiere decir, ¿alguien me lo podrá traducir?
Si tiene ganas de hacerlo también con el primer y segundo verso, mejor.. pero el que no entiendo en absoluto es el último.
Por favor, escríbanme a:
[email protected] ¡Gracias!
Come again, sweet love doth now invite,
thy graces that refrain to do me due delight.
To see, to hear, to touch, to kiss,
to die with thee again in sweetest sympathy
Come again, that I may cease to mourn
through thy unkind disdain
for now left and forlorn.
I sit, I sigh, I weep, I faint,
I die, in deadly pain and endless misery.
Gentle love, draw forth thy wounding dart:
Thou canst not pierce her heart;
For I that do approve.
By sighs and tears more hot than are
thy shafts, did tempt while she
for scanty triumphs laughs.