+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: "Branch Office"

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    6
    Rep Power
    191

    Default "Branch Office"

    Como dirian ustedes la frasita "Branch Office", que refiere a cualquier planta, oficina, o edificio que pertinece a una compania, pero no es el establecimiento primario?

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    809

    Default Re: "Branch Office"

    sede o sucursal

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Córdoba, Argentina
    Age
    38
    Posts
    10
    Rep Power
    190

    Default Re: "Branch Office"

    Si, sucursal sería la mejor opción.

  4. #4
    Registered User
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Bronx, NY
    Posts
    22
    Rep Power
    192

    Default Re: "Branch Office"

    Quote Originally Posted by diegonel
    sede o sucursal
    Creo que tu sugerencia de "sucursal" seria preferible sobre "sede." Tengo etendido que "sede" es la oficina principal. Por ejemplo: Microsoft, con sede en el estado de Washington, tiene sucursales en todo el pais.
    Last edited by perezandric; 08-29-2009 at 10:29 PM.

  5. #5
    Contributing User
    Join Date
    Jul 2009
    Posts
    110
    Rep Power
    543

    Default Re: "Branch Office"

    De acuerdo a la RAE, la palabra que buscas es sucursa. Las definiciones de ambas palabras son las siguientes:

    sede.
    Lugar donde tiene su domicilio una entidad económica, literaria, deportiva, etc.

    sucursal.
    Dicho de un establecimiento: Que, situado en distinto lugar que la central de la cual depende, desempeña las mismas funciones que esta.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    721
    Rep Power
    369

    Default Re: "Branch Office"

    Creo que perezandric lo sintetizó de la mejor manera. Entonces, sólo "sucursal" deberías usar aquí.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 3
    Last Post: 10-26-2017, 04:51 PM
  2. guión en español: "24-hour service" = "24-hora servicio"?
    By shikamoo in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 09-21-2017, 03:17 PM
  3. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  4. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •