+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: proper serious - translation

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Aug 2009
    Age
    47
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default proper serious - translation

    Hi there!

    I am translating a sentence, but I am a bit lost.

    "We will go to places where we can find rare species of wolves and get proper serious".

    Does it mean "we are going to be experts in those species" or "we are going to get rare species of wolves". I don't understand. It is the first time I have seen this expression and I am not even sure if it is in a formal or an informal register.

    Can anybody help?

    Thanks in advance!
    Cheers!

  2. #2
    Registered User Angelo's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Códoba, Argentina
    Age
    39
    Posts
    17
    Rep Power
    192

    Default Re: proper serious - translation

    Hi!!! I found just a limit number of such expression mostly in informal contexts so I wouldn´t choose "and become experts...".Probably it is: "and get proper,serious" .What about: " ... estudiarlas/analisarlas (as they are rare species) in order not to risk much...
    BESTS & GOOD LUCK !!!

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Jul 2009
    Posts
    110
    Rep Power
    543

    Default Re: proper serious - translation

    It would seem that the source text is poorly written. Both proper and serious are adjectives, but they are not modifying a noun or pronoun. Perhaps the sentence following this one will help you define what is missing here.

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Aug 2009
    Age
    47
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: proper serious - translation

    Thanks you two!

    The thing is that the sentence following doesn't have anything to do with this one.

    Can be "proper serious" used as to modify the subject? Is it used as to define "formal people", in the sense of a "proper serious one"?

    Thanks in advance!

  5. #5
    Contributing User
    Join Date
    Jul 2009
    Posts
    110
    Rep Power
    543

    Default Re: proper serious - translation

    Unfortunately, in this instance you will have to be creative and make an educated guess. I still think the sentence is incomplete or poorly written.

    Having those adjectives modify the subject does not make much sense. In English, each modifier (adjective) is placed in front of the noun it modifies. In this case, there is none.

    Without more context, it's hard to tell which would be the best option here. My best guess, with the limited amount of information given, would be:

    "We will go to places where we can find rare species of wolves and get proper serious scientific data"

    or something along those lines.

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Aug 2009
    Age
    47
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: proper serious - translation

    Thanks again!

    I'll do something along these lines!

    Cheers!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Proper abbreviations
    By SageUser in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 04-23-2014, 04:38 AM
  2. How to Make a Proper Introduction
    By Alizabest776 in forum Greetings to Newbies
    Replies: 0
    Last Post: 06-21-2011, 06:22 AM
  3. Translation of proper names
    By SilvinaSB in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 1
    Last Post: 10-26-2010, 03:55 PM
  4. proper pronunciation
    By elliotboy in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 4
    Last Post: 04-14-2010, 03:57 PM
  5. Is this the proper grammer
    By hadita666 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 3
    Last Post: 08-25-2008, 07:50 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •