...............................
...............................
Last edited by sarsparilla; 09-18-2009 at 10:19 PM.
Please help me
Cuando se edita una traducción, siempre hace falta el texto original. Sin eso, solo se puede hacer una correción básica del texto.
Originally Posted by sarsparilla
La verdad es que haría falta el txt original, pero te puedo pasar un par de tips q ojala te ayuden:
*DISFRUTE el tiempo que pasamos...
*que mi viaje HUBIERA/SE sido agradable...
*EL no conocer el idioma FUE un poco intimidante pero...(sin comas)...
*buen humor ME AYUDO A mejorar...
*GENEROSA Y ESTOY MUY.... (no se usa la coma e "y" a diferencia del inglés)
*parecía FRIA...
*rápidamente ME ENCARIÑÉ CONTIGO...
*placer estar A TU LADO...
*MIRO CON CARIÑO LAS CLASES QUE PASAMOS JUNTOS y a menudo deseo VERTE DE NUEVO
*ESTUVE MUY TRISTE POR HABERTE DEJADO y me arrepiento DE NO HABERTE DESPEDIDO CON UN ADIÓS MÁS CÁLIDO
*El pasado SE está desvaneciendo...
*y ESTOY MENOS SEGURA DE LO QUE PUEDAS PENSAR DE ACUERDO A/POR LO QUE CONOCISTE DE MI
*importante que te DIGA
*TE ESCRIBO CON LA ESPERANZA DE DEJAR EN CLARO MIS SENTIMIENTOS QUE HE DUDADO EN EXPRESAR PARA QUE SIRVA COMO UNA DESPEDIDA DIFERENTE A LA QUE TE DI COMO ASÍ TAMBIÉN UN CORDIAL SALUDO Y ....
*ESPERO ESTAR HACIENDOLO BIEN Y OÍR DE TI PRONTO
....................................
Last edited by sarsparilla; 09-18-2009 at 10:20 PM.
¿ok, cree que la carta con todas las correcciones necesarias, básicamente, es natural y no torpe?
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)