+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: kikin'

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    73
    Rep Power
    205

    Default kikin'

    Es en sentido figurado y se refiere a un equipo de fútbol que hasta ahora ha tenido dos nombres, pero ahora está triunfando:

    Call it Las Rosas or Cowboys, this team is kickin’

    Mi intento:

    "Llámelo Las Rosas o Cowboys, este equipo está ????"

    Muchas gracias por su ayuda.

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    May 2009
    Location
    scotsburn, nova scotia
    Posts
    111
    Rep Power
    222

    Default Re: kikin'

    "...este equipo lleva la palma.", o "este equipo prevalece."

    "kickin", en este sentido, es decir que juegan muy bien, ?no?

    hermit

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    156
    Rep Power
    239

    Default Re: kikin'

    Quote Originally Posted by hermit
    "...este equipo lleva la palma.", o "este equipo prevalece."

    "kickin", en este sentido, es decir que juegan muy bien, ?no?

    hermit
    "Kickin" refers to the lovely expression of 'kicking ass' and could be expressed more politely as 'in top form' 'tip top shape' listo para darles duro a todos.
    Dennis

  4. #4
    Forum User
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    73
    Rep Power
    205

    Default Re: kikin'

    Si hermit al menos el contexto se refiere a que están jugando muy bien.
    penningdcp, tu explicación es muy buena y clara, me ayudó a entender más el significado de la palabra en el contexto.
    Ahora, de acuerdo a lo que ustedes dicen, tal vez quedaría bien decir algo como el equipo esta dominando, pero me pregunto si dería bueno simplemente traducirlo literal "el equipo está pateando" o sea que con altas y bajas, pero siquen pateando la pelota porque están jugando bien.
    o la otra opción "el equipo está dominando"
    o la otra como dice hermit "este equipo prevalece" creo que esa me gusta.
    o "este equipo es un ganador"
    Ustedes que dicen?
    Last edited by Mitza21; 10-05-2009 at 12:17 PM.

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    25
    Rep Power
    193

    Default Re: kikin'

    Hi there,

    I agree with penningdcp
    But I would use something like "el equipo está arrasando con todos" (invencible)

  6. #6
    Forum User
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    73
    Rep Power
    205

    Default Re: kikin'

    Creo que esta arrasando suena perfecto. Gracias xandrah y gracias a todos por su tiempo y su gran ayuda.

  7. #7
    Forum User
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    25
    Rep Power
    193

    Default Re: kikin'

    Con gusto !!!

  8. #8
    Contributing User
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Baja California
    Posts
    130
    Rep Power
    420

    Default Re: kikin'

    traducir noticias y headlines no es facil por el sentido figurado de las "catchy phrases" que se utiliza en el genero periodistico.

    Autores como Nida consideran mas importante la habilidad del traductor para provocar en el lector el mismo impacto o interes que el mensaje provoco en el lector original.

    Un truco que usan los mas experimentados es comparar notas similares en el idioma a traducir.

    por ejemplo,
    El Barcelona de España (Equipo de soccer con mucha jerarquia, se espera que siempre gane)
    este equipo anda muy bien.
    este equipo comanda
    este equipo es imponente

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •