Hola:
No es mi intención crear un hilo para levantar polémica o que pueda ofender a nadie, pero estaba viendo la serie "Lost" doblada al español (de España) y he visto algo que me ha parecido curioso.
En una parte del capítulo, uno de los personajes ve algo que le sorprende y suelta un sonoro "Son of a b*tch!" en versión original. Había otros personajes presentes, pero yo creo (y puedo estar equivocada) que era más una expresión de sorpresa por la situación que un insulto hacia cualquiera de los presentes. Sin embargo, en la versión doblada lo han traducido como "¡Hijo de p*ta!", lo que puede hacer creer al espectador que sí está insultando a cualquiera de los otros personajes. No sé si en otros lugares el uso de "hijo de p*ta" es diferente, pero al menos en España, lo más habitual es que se utilice para referirse a una persona/animal y no como una expresión general de sorpresa. Para eso, lo más normal es "¡Me cago en la p*ta", "¡J*der!", "¡La madre que me parió!" y demás variantes.
Sé que hay gente, sobre todo personas que no están relacionadas con la traducción, a la que le parece fatal que no se traduzcan los originales palabra por palabra (el eterno debate), pero es que hay determinadas situaciones en las que el apego por la literalidad me parece absurdo; como el caso de las palabrotas, que son algo tan propio de una cultura y que no siempre tienen equivalentes claros y directos en la lengua de llegada. Me gustaría saber vuestra opinión, porque más de una vez me he encontrado, y supongo que vosotros también, a personas que enseguida te sueltan lo de que "tal película está mal traducida, porque Fulanito decía esto en inglés y en español no es exactamente igual", cuando en realidad se ha respetado el contenido y el tono del original (es cierto que no todo el mundo conoce las limitaciones de la traducción audiovisual, pero ese es otro tema)...
P.D. Me acabo de dar cuenta de que he colocado este hilo en un subforo que no debía (es lo que tiene escribir a ciertas horas de la noche), así que pido a los moderadores que lo muevan si lo consideran necesario. Lo siento.