Tengo una duda: en el siguiente contexto "cross-country" suena bien traduciéndolo sólo como "campo traviesa"? no se, como que no me dice mucho.
“In middle school I played basketball, baseball, wrestling and cross country,”
“En la secundaria jugué basquetbol, béisbol, lucha y campo traviesa"
Es aceptable esa traducción de "jugué campo traviesa??????
Muchas gracias por su ayuda!