+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: "I gave up on them" - ?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Oct 2008
    Posts
    6
    Rep Power
    200

    Default "I gave up on them" - ?

    Hola,
    I have a problem with trying to translate an English expression. I know "me doy," "me doy por vencida," or "me rindo," but how can I work in the idea of giving up on something or someone, not just giving up or ceding? The sentence, more or less, was: "I tried to get them to cooperate but they wouldn't, so I finally just gave up on them."

    Is this a different sort of "giving up," and how can I work in the idea of "on them" rather than just giving up in general?

    Any help greatly appreciated!

    Saludos,
    Diane

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Age
    44
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: "I gave up on them" - ?

    I would say something like: "no insisto más con ellos" meaning that I would not insist any longer, I think that´s the main idea...they will not cooperate, so I stop to insist...
    Hope this helps!
    Cintia

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Age
    48
    Posts
    233
    Rep Power
    395

    Default Re: "I gave up on them" - ?

    Yo lo traduciría así:
    "Intenté que cooperaran pero no lo harían, así que finalmente me cansé de ellos."
    Otra opción sería:
    "Intenté que cooperaran pero no lo harían, así que me harté de ellos."

    Si necesitas más ayuda en otras dudas, por favor no dudes en contactarme. ¡Gracias!

  4. #4
    Registered User
    Join Date
    Nov 2009
    Age
    52
    Posts
    10
    Rep Power
    187

    Default Re: "I gave up on them" - ?

    hola,
    yo diría: "Traté de conseguir que cooperaran, pero al no conseguirlo, renuncié a ello."


    No sé si te sirve.

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Oct 2008
    Posts
    6
    Rep Power
    200

    Default Re: "I gave up on them" - ?

    Cintia, Laurinha and Alarat, muchas gracias! I'll mull over those possibilities you gave me and I'm sure one of them will provide the meaning needed. All sound like good ideas.

    Thanks again,
    Diane

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 3
    Last Post: 10-26-2017, 04:51 PM
  2. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  3. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  4. el imperfecto con otra palabra aparte de "cuando" y "mientras"
    By Amante de chocolate in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 08-10-2010, 04:20 PM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •