me podeis asistir con esta traduccion por favor?
"each evening he worked four or five hours, delighted by the romance, the nobility of the undertaking. he was impregnable against the dullness of his job."
gracias!!
me podeis asistir con esta traduccion por favor?
"each evening he worked four or five hours, delighted by the romance, the nobility of the undertaking. he was impregnable against the dullness of his job."
gracias!!
Hi rt123,
It is the same as saying
did not affect him at all, he was invulnerable!the dullness of his job
In Spanish we could say something like
Lo aburrido del empleo/de su trabajo no lo afectaba en lo absoluto.
Hope it helps!
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Yo sugeriría:
"Era inmune al tedio de su trabajo" o, "era invulnerable ante el tedio de su trabajo"
Ahora, del embeleso o el deleite del romance y la nobleza del esfuerzo o la forma de abordar su empresa, pues depende de la redacción que prefieras. Dudo que la puntuación que has escrito sea la correcta.
Last edited by Benilde Moreno; 12-01-2009 at 08:35 AM.
Me encanta tu opción Benilde...insuperable.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)