Can someone please help me translate this text message from a Mexican girl?I I hope she didn't say anything to bad.
message:
Me ubiera gustado mirarte pero no me avisastes ke estarias aki.
Thankyou
Can someone please help me translate this text message from a Mexican girl?I I hope she didn't say anything to bad.
message:
Me ubiera gustado mirarte pero no me avisastes ke estarias aki.
Thankyou
Me ubiera gustado mirarte pero no me avisastes ke estarias aki.
first we are going to translate it to real spanish xD:
Me hubiera gustado mirarte, pero no me avisaste de que estarías aquí.
And now in English:
I would look at you, but you don't tell me you will be here.
Thats the better translation i can make xD I hope it will help you...
Not
Me ubiera gustado mirarte pero no me avisastes ke estarias aki.
I would have liked to see you, but you didn´t tell you would be here.
People ke is not meant to replace que
and aki is not aqui ....!!!
So what are you saying? That "ke" is what?? and "aki"?? What else could they be?
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)