Hello! Estoy traduciendo las condiciones generales de la reserva de un viaje y tengo varias dudas: alguien sabe si existen convenciones acerca de su traducción como ocurre ,por ejemplo, en los contratos de compraventa?
Hay una parte que me tiene atrancada, es esta:
TERMS & CONDITIONS
Our brochures are prepared some considerable time in advance of publication. Every effort is made to ensure that the information contained in our brochures is accurate and up-to-date as possible. However, prices and other information can and do change. Please check with your local approved travel agent for up-to-date information. Alternatively, *** will advise you of any changes at the time of booking.
He ahí mi intento:
Condiciones generales
Nuestros folletos se preparan bastante tiempo antes de su publicación. Se realizan todos los esfuerzos para asegurar que la información incluida en nuestros folletos es precisa y lo más actualizada posible. Sin embargo, las tarifas y otro tipo de información pueden y de hecho son modificados posteriormente/ sufren cambios posteriormente. Por favor/Rogamos verifique
La información actualizada en su agencia de viajes homologada mas cercana/Para información actualizada rogamos/por favor acuda a su agencia de viajes homologada más cercana. En todo caso/Como alternativa/O bien/o en su defecto *** le informará de cualquier cambio en el momento de la reserva.
Can anyone tell if there is something wrong?
thanks in advance