+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: quick translation "downrange"

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Maryland
    Age
    83
    Posts
    15
    Rep Power
    189

    Default quick translation "downrange"

    Hola!... necesito traducir "downrange" en el contexto de ataques terroristas..... usado por las fuerzas armadas también....

    Mil gracias
    PGil

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Victoria, BC
    Age
    71
    Posts
    191
    Rep Power
    409

    Default Re: quick translation "downrange"

    No tiene un vocablo equivalente.

    "concentrate fire 20 miles downrange" = "concentrar el fuego a 20 millas en dirección de tiro"

    "20 miles downrange from a missile launcher" = "A 20 millas de distancia de un lanzacohetes/misiles."

    "Downrange from these terrorist attacks" = "Cierto tiempo después de estos ataques terroristas"
    Last edited by ed_freire; 12-31-2009 at 03:06 PM.

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Maryland
    Age
    83
    Posts
    15
    Rep Power
    189

    Default Re: quick translation "downrange"

    Mil gracias, Ed. Me parece que el concepto del tiempo es el que mejor encaja con lo que estoy haciendo. De nuevo, muchas gracias.

    Peter

    Feliz Año!

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: quick translation "downrange"

    Puedes tambien decir "degradar"

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Maryland
    Age
    83
    Posts
    15
    Rep Power
    189

    Default Re: quick translation "downrange"

    Gracias, Meyoik, pero me parece que degradar sería más bien "downgrade", no cree?

    Finalmente creo que voy optar por algo como "...a cierta distancia del incidente". Se trata de estar a una distancia y un tiempo específicos del lugar donde ha ocurrido un "incidente".

    Gracias a todos.

    Peter

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Quick Question "que tal te fue despues de la fiesta"
    By BillZ in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 1
    Last Post: 07-02-2011, 01:27 AM
  2. ¿Cómo traducir "quick thinking"?
    By rociot in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 9
    Last Post: 01-29-2011, 04:53 PM
  3. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM
  4. Do you believe that a "good translation" should be literal or "interpreted"?
    By exxcéntrica in forum Other Translation Forums
    Replies: 10
    Last Post: 04-17-2008, 04:01 PM
  5. "open source" and "clinical information system" translation
    By caultonpos in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 5
    Last Post: 10-04-2007, 10:43 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •