Hola!... necesito traducir "downrange" en el contexto de ataques terroristas..... usado por las fuerzas armadas también....
Mil gracias
PGil
Hola!... necesito traducir "downrange" en el contexto de ataques terroristas..... usado por las fuerzas armadas también....
Mil gracias
PGil
No tiene un vocablo equivalente.
"concentrate fire 20 miles downrange" = "concentrar el fuego a 20 millas en dirección de tiro"
"20 miles downrange from a missile launcher" = "A 20 millas de distancia de un lanzacohetes/misiles."
"Downrange from these terrorist attacks" = "Cierto tiempo después de estos ataques terroristas"
Last edited by ed_freire; 12-31-2009 at 03:06 PM.
Mil gracias, Ed. Me parece que el concepto del tiempo es el que mejor encaja con lo que estoy haciendo. De nuevo, muchas gracias.
Peter
Feliz Año!
Puedes tambien decir "degradar"
Gracias, Meyoik, pero me parece que degradar sería más bien "downgrade", no cree?
Finalmente creo que voy optar por algo como "...a cierta distancia del incidente". Se trata de estar a una distancia y un tiempo específicos del lugar donde ha ocurrido un "incidente".
Gracias a todos.
Peter
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)