Lo más más natural seria decir:
Si tú naces sabiendo que eres amado y mueres también sabiéndolo, todo lo que ocurra por medio se podrá sobrellevar.
(Michael Jackson era un poco enrevesado).
Lo más más natural seria decir:
Si tú naces sabiendo que eres amado y mueres también sabiéndolo, todo lo que ocurra por medio se podrá sobrellevar.
(Michael Jackson era un poco enrevesado).
Last edited by ed_freire; 12-31-2009 at 09:50 AM.
Si, estoy de acuerdo...!!
Por mas que la frase en ingles diga "enter" o "leave", no significa que tengamos que usar la exacta misma palabra, sobre todo si no tiene sentido en la oracion en español... Y, sigo insistiendo, uno no "entra" al mundo!!![]()
You are right. My initial choice, "Entrar al mundo," is not the best here. It reminds me of "Entrarle al toro," conveying a sensation of harassment.
That said, the phrase is not grammatically incorrect.
Examples:
http://www.metacafe.com/watch/161851...nto_de_berlin/
"Haz clic aquí para volver a entrar al Parlamento Virtual de Navarra"
http://www.flickr.com/photos/bancoguayaquil/3598474259/
http://www.estereofonica.com/google-...licidad-movil/
http://laitman.es/2009/11/un-ejercic...do-espiritual/
etcetera
Last edited by ed_freire; 12-31-2009 at 10:12 AM.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)