Lo más más natural seria decir:
Si tú naces sabiendo que eres amado y mueres también sabiéndolo, todo lo que ocurra por medio se podrá sobrellevar.
(Michael Jackson era un poco enrevesado).
Lo más más natural seria decir:
Si tú naces sabiendo que eres amado y mueres también sabiéndolo, todo lo que ocurra por medio se podrá sobrellevar.
(Michael Jackson era un poco enrevesado).
Last edited by ed_freire; 12-31-2009 at 10:50 AM.
Si, estoy de acuerdo...!!
Por mas que la frase en ingles diga "enter" o "leave", no significa que tengamos que usar la exacta misma palabra, sobre todo si no tiene sentido en la oracion en español... Y, sigo insistiendo, uno no "entra" al mundo!!
You are right. My initial choice, "Entrar al mundo," is not the best here. It reminds me of "Entrarle al toro," conveying a sensation of harassment.
That said, the phrase is not grammatically incorrect.
Examples:
http://www.metacafe.com/watch/161851...nto_de_berlin/
"Haz clic aquí para volver a entrar al Parlamento Virtual de Navarra"
http://www.flickr.com/photos/bancoguayaquil/3598474259/
http://www.estereofonica.com/google-...licidad-movil/
http://laitman.es/2009/11/un-ejercic...do-espiritual/
etcetera
Last edited by ed_freire; 12-31-2009 at 11:12 AM.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)