Otra duda,
I´ve come off a week of the flu just in time to face...:
¿podria traducirlo por "he salido de una gripe de una semana para enfrentarme justo a tiempo con..."?
Thanks in advance.
Otra duda,
I´ve come off a week of the flu just in time to face...:
¿podria traducirlo por "he salido de una gripe de una semana para enfrentarme justo a tiempo con..."?
Thanks in advance.
Yo diría "Después de una semana con gripe, ahora..."
Depende de que es lo que viene despues de "to face".
Estoy de acuerdo con Pablorl, pero me parece que habrìa que expresar la idea de recuperaciòn, por lo tanto la versiòn de Litoral me parece correcta o tambien podrìa ser:
despues de recuperarme de una gripe.....
Saludos
Diego
¡Hola Litoral!
Creo que Pablor y Diegonel han acertado a mi pregunta: ¿hubo una recuperación posterior?
Yo no llego a percibirlo en la frase original, porque podría ser probable queuna úlcera, por ejemplo.I´ve come off a week of the flu just in time to face...
Creo que necesitamos la frase completa, para saber si la traducción está correcta o no.
Si tu duda era 'come off': puede significar resultar, salir, parecer, tener éxito, suceder, ocurrir. Mira: http://www.merriam-webster.com/dictionary/come%20off
Espero que te sea de ayuda.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)