+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Software related translation.

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Oct 2008
    Posts
    36
    Rep Power
    206

    Default Software related translation.

    Below are translations for some words and sentences related to shareware. Are the translation correct? Thank you!

    This software is registered.=Este software está registrado.

    This software is unregistered, 30 days left for trial.=Este software no está registrado, 30 días para el juicio.

    hardware ID=identificador de hardware
    hardware ID=hardware ID (Is this OK in Spanish?)

    user name=nombre de usuario

    registration code=código de registro

  2. #2
    Contributing User gise1984's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    166
    Rep Power
    283

    Default Re: Software related translation.

    I don't know much about software, but here's what I think:

    This software is registered.=Este software está registrado. Ok.

    This software is unregistered, 30 days left for trial.=Este software no está registrado, 30 días para que finalice el periodo de prueba.

    hardware ID=identificador de hardware
    hardware ID=hardware ID (Is this OK in Spanish?) - I think this is the correct one. When it's about software or hardware stuff, there are things that are not translated, since they use the words in english.

    user name=nombre de usuario Ok.

    registration code=código de registro Ok.

  3. #3
    Contributing User paulad's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Argentina
    Age
    38
    Posts
    120
    Rep Power
    210

    Default Re: Software related translation.

    Hello!!!

    I agree with cwnmuiy. Everything sounds fine, but the sentence "This software is unregistered, 30 days left for trial". Trial is juicio oral in Spanish, but in this context, is período de prueba. It means you can use the hardware (or software) for 30 days, but then you have to buy the license.

    Hope I could help!!!

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Age
    48
    Posts
    233
    Rep Power
    395

    Thumbs up Re: Software related translation.

    ¡Hola cwnmuiy! / Hi cwnmuiy!

    Estoy de acuerdo con Gise1984 y Paulad, la traducción correcta de esa oración es: / I agree with Gise1984 and Paulad, the correct translation for that sentence is:

    This software is unregistered, 30 days left for trial.=Este software no está registrado, quedan 30 días de prueba.
    Paulad, además de juicio, "trial" también se puede traducir como "prueba" o "ensayo", que es la opción correcta en este caso. / Paulad, besides "juicio", trial can be translated as "prueba" or "ensayo", which is the correct option in this case.

    Espero que pueda servirte de ayuda. / Hope this could be of help.

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    Oct 2008
    Posts
    36
    Rep Power
    206

    Default Re: Software related translation.

    Thank you all for your replies, they are helpful!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Translation Software
    By jacobe in forum Other CAT Tools
    Replies: 0
    Last Post: 12-04-2013, 09:42 AM
  2. Translation Software
    By El Detective in forum Other Translation Forums
    Replies: 6
    Last Post: 06-29-2009, 10:00 AM
  3. photography related translation
    By dlgbzh in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 2
    Last Post: 03-18-2009, 08:49 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •