+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: Syndicated sitcoms

 
  1. #1
    Contributing User paulad's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Argentina
    Age
    38
    Posts
    120
    Rep Power
    210

    Default Syndicated sitcoms

    Hola a todos!!

    En esta oportunidad, escribo para hacer esta consulta. ¿Cómo traducirían "syndicated sitcoms" en esta frase? Vean mi propuesta!! Si tienen comentarios sobre la traducción, son aceptados!!!

    Gracias!!


    "*** owned-and operated TV stations and affiliates (a total of 205, according to The Wall Street Journal
    ) now generally air reruns of syndicated sitcoms from 11 to midnight that make them a lot of money."

    "En la actualidad, los canales de televisión y las empresas afiliadas propiedad de *** y operadas por dicha empresa, que suman un total de 205, según el periódico The Wall Street Journal, suelen transmitir repeticiones de comedias de situaciones (o sitcom) sindicadas desde las 11 p. m. hasta la medianoche, lo cual les da muchas ganancias".


  2. #2
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    537

    Default Re: Syndicated sitcoms

    Hola, Paula:

    Estuve investigando un poquito por Internet y encontré que, según Wikipedia, se trataría de "redifusión":

    http://es.wikipedia.org/wiki/Redifusi%C3%B3n

    Si te fijás ahí mismo, al final de la página, también se indica que "sindicación" es incorrecto por ser un calco.

    ¿Qué opina el resto de los colegas?

    Saludos.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Age
    48
    Posts
    233
    Rep Power
    395

    Post Re: Syndicated sitcoms

    ¡Hola paulad!

    Aquí encontré (en este enlace: http://www.escomposlinux.org/rvm/esr...php?ver=faq-tv) una pregunta que quizas pueda ayudarte un poco más a entender que es una serie "sindicada":


    * ¿Qué es una serie "sindicada" (syndicated) en USA?
    (Por C.C. Baxter)
    Las cadenas locales y de cable funcionan de forma autónoma. En principio son empresas independientes en cada ciudad o región. Si estas cadenas quieren emitir una serie nueva, el coste puede ser prohibitivo. Así que lo que hacen es asociarse (syndicate) para comprar conjuntamente la serie entre varias emisoras, que la emitirán simultáneamente.
    Así que una serie syndicated sería una que se emite conjuntamente por una red de emisoras locales en lugar de (o además de) las grandes cadenas.

    Espero que pueda servirte de ayuda.

  4. #4
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    537

    Default Re: Syndicated sitcoms

    Hola, Laurinha:

    Te cuento que en español el adjetivo "sindicado" o "sindicada" no significa lo mismo que "syndicated" en inglés. Por ese motivo considero que esa no sería la traducción correcta. Te paso la definición de la RAE para confirmarlo:

    sindicado, da.
    (Del part. de sindicar).
    1. adj. Que pertenece a un sindicato. U. t. c. s.
    2. adj. Bol., Col., Ec., El Salv., Hond. y Ven. Dicho de una persona: Acusada de infracción de las leyes penales. U. t. c. s.
    3. m. Junta de síndicos.


    Real Academia Española © Todos los derechos reservados


    Tal vez algún otro colega ofrezca otra opción...

    Saludos.

  5. #5
    Contributing User paulad's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Argentina
    Age
    38
    Posts
    120
    Rep Power
    210

    Default Re: Syndicated sitcoms

    Muchas gracias, Laurinha!!

    Seguí investigando un poco más y si uno busca "serie sindicada" en Google, encontramos un montón de opciones que dicen "serie sindicada/ por cable". Que opinás??

    Lo que comenta mariacecilia también es valedero, aunque la RAE, en mi opinión, no siempre tiene toda la razón (a pesar de ser un recurso muyyyyy útil). Quizás serie sindicada está en uso, pero todavía no fue aceptada... Tenemos q esperar a ver que pasa, no??

    Esperamos a ver si hay más comentarios o sugerencias...

    Muchas gracias a las dos!!!

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: Syndicated sitcoms

    Quizás sería mejor emisoras asociadas. Sindicadas me suena demasiado literal y raro.
    Además es mejor "comedias de situación" (no situaciones) o incluso aún mejor, comedias de enredo

    A ver qué os parece

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Age
    48
    Posts
    233
    Rep Power
    395

    Question Re: Syndicated sitcoms

    ¡Hola Paulad y Mariacecilia!

    Sí es cierto, a mi tampoco me pareció completamente correcta traducir como "sindicada" a las series, tampoco estoy segura si "redifundida" suena muy adecuado. ¿Cómo se adjetivaría "redifusión"?

    Según lo que entendí lo que sucede es que las cadenas se asocian para poder costear los derechos de difusión de las series. No estoy segura de si usando "redifundida" se daría a entender que una serie es comprada por un sindicato de difusoras.

    ¿Ustedes que piensan?

  8. #8
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    537

    Default Re: Syndicated sitcoms

    Hola a todos!!

    Por un lado, coincido con vos, Laurinha. "Redifundidas" me suena muy extraño y no usaría ese adjetivo, pero tal vez armar una frase que se asemeje a "series de redifusión"... ¿podría funcionar? También me resultó interesante la opción de Enrique, con el uso de la preposición "de", algo similar a "series de emisoras asociadas"... es complejo el tema!!

  9. #9
    Contributing User gise1984's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    166
    Rep Power
    283

    Default Re: Syndicated sitcoms

    Bueno, no puedo opinar sobre la palabra Syndicated, porque realmente es la primera vez que la veo. Pero si encontre esta definicion en el Urban Dictionary que puede llegar a ser util:

    syndicated

    when in television, a show is sold to independant television stations, varying from city to city. Either that, or when a show can be seen on one network in one city, but another network in another city.


    Creo que la primera es la mas correcta, encontre algo similar en un diccionario ingles-español. Por lo que entiendo, alguien "hace" una serie y se la vende a distintas emisoras locales... Ahora el desafio es encontrar UNA palabra para decirlo!!

    Con respecto a las "sit coms", creo que lo mejor seria traducirlo como "serie" o "serie comica" o algo similar... "Comedia de situacion" es muy literal y ademas, creo, no significa nada... Quiero decir, no representa nada... En cambio creo que todos sabemos lo que es una "serie", y para aclarar podriamos agregar que es una comedia...

  10. #10
    Forum User
    Join Date
    Mar 2009
    Posts
    54
    Rep Power
    0

    Default Re: Syndicated sitcoms

    Serie de situaciones comicas seria demasiado sencillo? o seria adecuado?
    Que opinan?

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •