Hi, I have to translate this phrase into Spanish. It's the opening of a movie synopsis. The translation "el amor está en el aire" sounds too literal and I don't like it. Can anybody think of more creative options?
Hi, I have to translate this phrase into Spanish. It's the opening of a movie synopsis. The translation "el amor está en el aire" sounds too literal and I don't like it. Can anybody think of more creative options?
Maybe "El amor está presente"...
Hola, chicas:
¡Buena opción, María Cecilia! Se me ocurren también: "Se respira amor por doquier/por todas partes..."
Como algo más contextual, podría ser: "El amor inunda la pantalla".
Espero que sirva
Saludos,
Guadalupe
Another option: "El amor está en todos lados"
I Like "el amor está presente", though "el amor está en el aire" does not sound literal to me, just correct.
¡Hola Andreap! / Hi Andreap!
¿Que tal: "Se siente amor en el aire."? / What about: "Se siente amor en el aire."?
Igualmente coincido con Mvictoria, a mi tampoco me suena literal "El amor está en el aire." / I agree with Mvictoria as well, it doesn't sounds literal to me "El amor está en el aire."
Espero que pueda servirte de ayuda. / Hope this could be of help.
Thank you all for your contributions. I think I'm gonna go with Guadalupe's options.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)