"He had sleep terrors and nightmares"
"Tenía ¿terrores nocturnos? y pesadillas".
"He had sleep terrors and nightmares"
"Tenía ¿terrores nocturnos? y pesadillas".
My version would be:
Sentía miedo de noche y tenía pesadillas.
Hope it helps!
Diving deeper I found out that "sleep terror" does not refer simply to the feeling of fear but it is a sleep disorder caracterized by extreme terror and diffficulty to regain full consciousness.
Now I think my previous attempt is probably poor. If somebody could help us with the necessary psicological vocabulary, that would be great.
¡Hola Martín Fierro!
Sí, Clarab tiene razón. Encontré esto de Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Terror_nocturno
Así que probablemente tu traducción original podría estar correcta.
"Tenía terror nocturno y pesadillas."
Creo que no se usa en plural en español...
Espero que pueda servirte de ayuda.
I agree with Laurinha, however I would wait for further suggestions just in case there is an specific term in Psychology for this pathology.
Thanks Laurinha for your link!
Martín Fierro, podríamos tener un poco más de texto?
también para precisar cuál es el tiempo verbal correcto?
Es que no hay más contexto en realidad. Es una madre que habla de sus experiencias citando ejemplos desordenados:su hijo comía poco, miraba mucha televisión, had sleep terrors and nightmares, no le gustaba leer.
De nada Clarab.
Tal vez moviendo la pregunta al foro médico nos podrían ayudar mejor... pero no se como se hace.
Creo que "terrores nocturnos" es la correcta.
Another option could be "sueños aterradores"
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)