Yo también coincido con que la mejor opción sería "lluvia de abril".
Y también estoy de acuerdo con JackMcG. La frase es April showers bring May flowers.
Espero que todas estas respuestas te ayuden en la traducción!!
Saludos!!!
Yo también coincido con que la mejor opción sería "lluvia de abril".
Y también estoy de acuerdo con JackMcG. La frase es April showers bring May flowers.
Espero que todas estas respuestas te ayuden en la traducción!!
Saludos!!!
A lo mejor "Lluvias de primavera" podría ser la traducción menos literal pero que respeta mas la idea...
¡Hola, Vizconde!
¿Estás seguro de que la frase no es "April showers bring May flowers"? Por que de ser así, yo te ofrecería algún equivalente funcional que no sea literal, por ejemplo, "No hay mal que por bien no venga".
Saludos y esperamos tus comentarios!!
Como dice mariacecilia, si ésta es la frase correcta otras opciones podrían ser:
- Después de la tormenta, siempre llega la calma.
- Después de la tormenta, siempre sale el sol.
Sugerencias, aunque quizás no tienen el significado exacto que la frase original...
Good luck!!!
Vizconde,
Me parece que vas a tener que aclarar que tipo de texto es... Porque yo en un principio me lo tome como si fuera un pronostico del tiempo, y otros se lo estan tomando literario...
Avisanos
Saludos.
Hola a todos.
Saludos desde Argentina.
Como la mayoría de las opiniones aquí, considero que, en este caso, la traducción es "lluvia" por no indicar las características específicas del tipo de lluvia, tal y como ya lo han destacado.
En este sentido, comparto el enlace que me ha motivado a elegir esta traducción como la más correcta.
http://en.wikipedia.org/wiki/April_showers
Un cordial abrazo para todos,
Ahora lo entiendo mejor, creo que lluvia de abril funciona. El documento pertenece a una compañía de agua que quiere informar a sus usuarios de aprovechar las lluvias en vez de usar los sistemas de aspersores.
Gracias, creo que ahora sí lo tengo bien claro.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)