To me, awake fall makes no sense any way you use it, even excercising poetic license. At least not in the sense of staying awake or waking up. I wonder if it could be "awake call"...como una "wake up call"?
To me, awake fall makes no sense any way you use it, even excercising poetic license. At least not in the sense of staying awake or waking up. I wonder if it could be "awake call"...como una "wake up call"?
vicente
thanks
Es una banda de rock...
Ya viendo algunos ejemplos, me esta gustando "Fall Awake" or "Awaken Call"
slds
Podria decir "volver a despertar" con la palabra en Ingles : "Reawake" ??
Si, "volver a despertar" signifca "wake up" de nuevo o "reawake".Originally Posted by CNT
vicente
Excelente, gracias vicente.
Originally Posted by vicente
¡Hola CNT, Mexish y Vicente! / Hi CNT, Mexish and Vicente!
¡Gracias Mexish! Adoro la poesía y me encanta jugar con los sonidos de las palabras... un poco por eso es que me gustan también los idiomas. / Thank you Mexish! I love poetry and like to play with the sounds of the words... that's a little why I also like languages.
Desde que CNT publicó la pregunta, se me ocurrió que era una especie de contradicción poética, de esas que no se pueden traducir sino que se tienen que sentir. / Since CNT posted the question it occurred to me that was a sort of poetic contradiction, like those you can't translate, but you have to feel.
Durante el otoño la naturaleza se duerme, en inglés hay algún juego de palabras ahí. Y lo opuesto de dormirse es despertar, entonces ver una especie de "despertar otoñal" es contradictorio y me suena como un hermoso ejercicio de la imaginación. / During the autumn nature fall sleep, there's some wordplay there. And the opposite of fall sleep is to awake, so see a kind of "fall awakening" is contradictory and it sounds like a beautiful imagination exercise to me.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)