"Well you done done me" and you bet I felt it
esta es una estrofa de una cancion, y mi duda es sobre la traduccion de la primera parte de la frase.
tengo interes en saber si es un modismo el "you done done me"
si alguien me puede apoyar?
gracias
"Well you done done me" and you bet I felt it
esta es una estrofa de una cancion, y mi duda es sobre la traduccion de la primera parte de la frase.
tengo interes en saber si es un modismo el "you done done me"
si alguien me puede apoyar?
gracias
try transcribing more of the song, to see the context.
THE MISHEARD<===clickWell you done done me and you bet I felt it
I tried to be chill but you're so hot that I melted
Last edited by cuchito_cuchito; 03-29-2010 at 12:37 PM.
that's from I'm Yours, right?
I think it's not and idiom, he doubled the word for rhyming purposes. "you've done me" could mean so many things, but in this context it would be something like "pudiste conmigo" o "me has vencido" (in the good sense), ya que la siguiente frase dice "I tried to be chill but you're so hot that I melted".
Any other ideas?
I've found this:Originally Posted by mvictoria
The song is describing a different type of experience -- which involves romance + love.
The singer has tried to be chill (relaxed, detached, easygoing) in romance, but now he has fallen head over heels in love. He is heated up, melting.
If a woman has done done me, then she's cooked me up to a very hot emotional temperature.
And it also hints that you feel that the two of you have already made love, at least in the mind.
A_F CR
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)