Hi all!
I'm a bit stuck with this sentence, could you please help me?
"The verbal slap to the Venezuelan president came from none other than King Juan Carlos I of Spain, providing fodder for satirists ..."
Gracias!
Hi all!
I'm a bit stuck with this sentence, could you please help me?
"The verbal slap to the Venezuelan president came from none other than King Juan Carlos I of Spain, providing fodder for satirists ..."
Gracias!
Fodder is a term meaning a tpe of food for animals, so in this sentence, fodder for satirists implies that the action of the Spanish King will be used for making jokes and / or great material for cartoons, as it was embarrassing to the President of venezuela.
One could say forraje para el satíricos, but I don't know if this translates directly. Que' piensa Ustd?
Maybe the expression "darle pasto a las fieras" would work for you?
En este caso traduciría "fodder" como comidilla.
comidilla.
(Del dim. de comida).
1. f. coloq. Tema preferido en alguna murmuración o conversación de carácter satírico. La conducta de fulana es la comidilla de la vecindad. (Definición de DRAE).
Hope it helps!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)