+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: "Curb your dog"

 
  1. #1
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    538

    Default "Curb your dog"

    Hola a todos!!!

    No encuentro una frase que me convenza para esta traducción... se trata de un letrero. Significa que uno debe cuidar que su perro defeque en la calzada y no en la vereda. Creo que es un juego de palabras con el verbo, que significa restringir o limitar, y el adjetivo, que sería el cordón de la vereda, que marca el límite (el perrito debe defecar del cordón de la vereda hacia la calzada, en la calle).

    Muchas gracias!!

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    156
    Rep Power
    239

    Default Re: "Curb your dog"

    Two common meanings and one not so common.
    http://www.urbandictionary.com/defin...B%20YOUR%20DOG

  3. #3
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    538

    Default Re: "Curb your dog"

    Thanks a lot, I perfectly understood the meaning but I'm looking for a "natural" translation into Spanish...

  4. #4
    Forum User
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Carlos Paz, Córdoba, Argentina
    Age
    40
    Posts
    58
    Rep Power
    192

    Default Re: "Curb your dog"

    Hola! yo traduciría el significado de la frase: "pick up your dog's poo when they are out of your property" como encontró Penningdcp.
    "Recoja la caca del perro" o para darle un tono más amigable se podría decir "Lleve la caca a casa" como aparece en este sitio acompañado de una imagen

    http://www.kirainet.com/llevate-la-caca-a-casa-3/

    ¿Qué te parece?
    Hope it helps!

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Toronto, Canada
    Age
    64
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Re: "Curb your dog"

    ¡Muchas veces el juego de palabras no se puede mantener!

    Desde luego, tienes razón y la intención del mensaje en inglés es jugar con "curb" que quiere decir "controlar" y con "curb" que es donde uno deja la basura.

    Todo el mundo en Norteamérica asocia immediatamente "curb" con desechos, así que los que crearon esa publicidad sabían lo que hacían.

    Si estás trabajando con publicitarios, normalmente ellos saben esto, y lo que tienes que encontrar es algo totalmente creativo, pensar en algo bien diferente como te lo propone Silvina.

    Yo he visto: "Tu perro lo recogería". "Si el pudiera lo recogería".

    Lamento no tener nada más para ofrecer ... Me dejas pensando.

    Maria

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  2. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  3. el imperfecto con otra palabra aparte de "cuando" y "mientras"
    By Amante de chocolate in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 08-10-2010, 04:20 PM
  4. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM
  5. "open source" and "clinical information system" translation
    By caultonpos in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 5
    Last Post: 10-04-2007, 10:43 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •