+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: el que más y el que menos

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default partir la boca

    Hola!

    Intento traducir la frase "partir la boca" al inglés en el siguiente contexto:

    “Ahora al que más y al que menos [todo el mundo?] les habían partido la boca"

    "Smash their face in"?

    Muchas gracias!
    Last edited by d0908; 04-16-2010 at 10:52 AM.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    721
    Rep Power
    369

    Default Re: el que más y el que menos

    Hola,
    Conozco esa frase en dos contextos. Uno sería partir la boca de un golpe, trompada, etc, y otro también se usa al dar un beso muy apasionado. ¿En qué contexto está tu frase?

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Te voy a echar de menos , Randall .
    By fffcj in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 4
    Last Post: 12-12-2010, 06:12 PM
  2. El menos importante - idiomática
    By Palomita_de_Maíz in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 03-19-2010, 07:58 PM
  3. al menos
    By Elisatas in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 6
    Last Post: 07-31-2009, 12:39 PM
  4. Echar de menos? Extrañar? Hacer falta?
    By vicente in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 3
    Last Post: 06-22-2009, 02:41 PM
  5. un problema menos
    By diegonel in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 8
    Last Post: 04-18-2009, 11:15 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •