Yo me refería al verbo "fichar" y el sustantivo "ficha" en virtud de las definiciones de la RAE.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...S=3&LEMA=ficha
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...=3&LEMA=fichar
Yo me refería al verbo "fichar" y el sustantivo "ficha" en virtud de las definiciones de la RAE.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...S=3&LEMA=ficha
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...=3&LEMA=fichar
Yo, en cambio, a un modo más informal o "slang"Originally Posted by mariacecilia
Hola A todods,
No aplicaria foto carnet en este caso?
Saludos
Además el "slang" utilizado depende del país al cual destines tu texto ya que, por ejemplo, en Argentina no le decimos "la poli" a la policía, por lo cual sonaría muy extraño.
En cuanto al ejemplo de J., me parece que foto carnet se refiere específicamente a la de los documentos, fijate que una "mug shot" es de la persona con ese típico "cartelito" con el nombre y demás datos.
¿Foto policial?
:-)
Puse "poli" como habría podido poner "pacos", "ratis", "tiras", "migras", "pasma", "yuta", "gorra", "cobani", "picoletos", "cana", "milico", "boton", "chota", "popo","tombo", "mataperros", ...y tantos otros que no me vienen a la mente en este momento y que podrías incluir tú, ¿verdad?Originally Posted by mariacecilia
Saludotes
Last edited by cuchito_cuchito; 05-07-2010 at 10:13 AM.
Te has dejado "la madera" y "la bofia", que también son denominacione smuy ibéricas...Originally Posted by cuchito_cuchito
..."aguacate", "buitre", "camarón", "cana"...Originally Posted by dgimirizaldu
En México, en vez de "fichado", el delincuente queda "archivado"
Chao, dgimirizaldu.
Last edited by cuchito_cuchito; 05-07-2010 at 09:19 PM.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)