+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: Podéis corregirme?

 
  1. #1
    MGR
    MGR is offline
    New Member
    Join Date
    May 2010
    Location
    Cartagena, Murcia, España
    Age
    33
    Posts
    9
    Rep Power
    181

    Default Podéis corregirme?

    El sujeto a estudiar tenía que castigar con una descarga eléctrica cada vez que el segundo sujeto, que, en realidad, era un ayudante de Milgram y que no recibía descargas porque la máquina no estaba conectada, fallará una pregunta e ir incrementando el voltaje. Todo esto bajo la supervisión de Milgram quien le ordenaba que siguiera cuando se paraba.


    The individual to be studied had to punish with an electric shock whenever the second individual, who, actually, was a Milgram’s assistant and wasn’t receiving shocks because the machine wasn’t connected, got wrong in a question and increasing the voltage. All this was under the Milgram supervision, who ordered him to continue when he stopped.


    Corregidme los errores, por favor. Gracias

  2. #2
    Forum User dgimirizaldu's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    Pamplona, Spain
    Age
    55
    Posts
    34
    Rep Power
    188

    Default Re: Podéis corregirme?

    ¿Cuál de las dos versiones, la española o la inglesa?
    ;-)

  3. #3
    MGR
    MGR is offline
    New Member
    Join Date
    May 2010
    Location
    Cartagena, Murcia, España
    Age
    33
    Posts
    9
    Rep Power
    181

    Default Re: Podéis corregirme?

    El inglés, por favor.

    Creo que el español está bien, ¿no?

  4. #4
    Forum User dgimirizaldu's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    Pamplona, Spain
    Age
    55
    Posts
    34
    Rep Power
    188

    Default Re: Podéis corregirme?

    El individuo sujeto a estudio tenía que castigar [¿a quién?] con una descarga eléctrica cada vez que el segundo sujeto que, en realidad, era un ayudante de Milgram y que no recibía descargas porque la máquina no estaba conectada fallara una pregunta e ir incrementando el voltaje. Todo esto bajo la supervisión de Milgram, quien le ordenaba que siguiera cuando se paraba.
    Yo cambiaría algunas cosas en el español.

  5. #5
    MGR
    MGR is offline
    New Member
    Join Date
    May 2010
    Location
    Cartagena, Murcia, España
    Age
    33
    Posts
    9
    Rep Power
    181

    Default Re: Podéis corregirme?

    Si que me ha quedado raro en español. A ver, ¿así mejor?:


    El sujeto (como sustativo) a estudiar tenía que castigar con una descarga eléctrica al segundo sujeto —que, en realidad, era un ayudante de Milgram y que no recibía descargas porque la máquina no estaba conectada— cada vez que fallará una pregunta e ir incrementando el voltaje. Todo esto bajo la supervisión de Milgram, quien le ordenaba que siguiera cuando se paraba.


    ¿Pero el inglés está bien?

  6. #6
    Forum User dgimirizaldu's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    Pamplona, Spain
    Age
    55
    Posts
    34
    Rep Power
    188

    Default Re: Podéis corregirme?

    La fórmula "el sujeto a estudiar" no es correcta en español. Por eso te proponía una alternativa correcta. Y lo de "fallará" en futuro tampoco corresponde: "fallaba" o "fallara" sería lo correcto.

    El resto, OK.

    Y para el inglés, deberías publicarlo en el foro "Spanish to English Translation", donde los angloparlantes te podrán ayudar mejor.

    Un saludo.

  7. #7
    MGR
    MGR is offline
    New Member
    Join Date
    May 2010
    Location
    Cartagena, Murcia, España
    Age
    33
    Posts
    9
    Rep Power
    181

    Default Re: Podéis corregirme?

    Lo del futuro, tienes razón. Pero lo de "el sujeto a estudiar", no sé, a mi me suena bien, pero, bueno, te haré caso que tienes pinta de saber más que yo.

  8. #8
    Forum User dgimirizaldu's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    Pamplona, Spain
    Age
    55
    Posts
    34
    Rep Power
    188

    Default Re: Podéis corregirme?

    Sobre lo de "nombre+a+infinitivo" te dejo este enlace, que lo explica muy bien:
    http://www.wikilengua.org/index.php/...%2B_infinitivo

    Sobre lo de la pinta, a veces las apariencias engañan, jejeje...


  9. #9
    MGR
    MGR is offline
    New Member
    Join Date
    May 2010
    Location
    Cartagena, Murcia, España
    Age
    33
    Posts
    9
    Rep Power
    181

    Default Re: Podéis corregirme?

    Gracias por la información, no tenía ni idea. Pensaba que si existía.

    Las apariencias engañan, pero no siempre, jeje. Ya ves que aquí si sabías más que yo.

    Mira, una frasecilla (que hoy estoy filosófica, jeje)
    "Para el mundo eres lo que aparentas. Para tí , solo lo que sientas."

  10. #10
    Forum User dgimirizaldu's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    Pamplona, Spain
    Age
    55
    Posts
    34
    Rep Power
    188

    Default Re: Podéis corregirme?

    MGR: en tu honor, he cambiado mi firma.
    (Mejor dicho, la he añadido, porque no tenía)

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Hi, necesito una traducción para una placa de agradecimiento, ¿podéis ayudarme? Me ur
    By cancodrula in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 11-26-2014, 07:59 PM
  2. Solo quiero traduccir una frase. Podeis Ayudarme?
    By zanstylee in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 4
    Last Post: 05-24-2014, 11:39 PM
  3. Replies: 2
    Last Post: 04-02-2011, 09:13 PM
  4. ¿Podeis traducirme esto, por favor?
    By Gambrini in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 6
    Last Post: 05-17-2010, 11:09 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •