Hola a todos:
Por favor, me gustaría saber cómo traduciríais la palabra "havoc" en las siguientes frases:
"They heard the order of "havoc"!
"His ideas are causing havoc in the office".
Muchas gracias por vuestra ayuda.
Hola a todos:
Por favor, me gustaría saber cómo traduciríais la palabra "havoc" en las siguientes frases:
"They heard the order of "havoc"!
"His ideas are causing havoc in the office".
Muchas gracias por vuestra ayuda.
"They heard the order of "havoc"!Originally Posted by joselondinium
¡Escucharon la orden de destruir!
"His ideas are causing havoc in the office".
Sus ideas están causando estragos en la oficina.
This is not a good use of the word havoc in English: "They heard the order of "havoc"!
I don't know what this is supposed to mean in English, so it will be difficult to translate to Spanish.
Where did you find this sentence? It's interesting because someone asked about the exact same sentence in a WordReference forum (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=136243 ) it's just not a good sentence in English.
Last edited by mariaklec; 05-10-2010 at 05:20 PM.
¡Escucharon la orden de destruir!
sería:
They heard the order to destroy.
Other possibilities:
They heard the order to attack.
They were ordered to attack/destroy.
Havok is less serious than an attack or destruction. (And it's a noun.)
Hola, Mariaklec:
Gracias por tu respuesta. Lo cierto es que esta frase me está dando problemas para traducirla. Veo que otra persona también la ha consultado y no parece estar clara la traducción. En realidad se trata de un ejercicio de una prueba universitaria, así que en teoría la frase debería ser correcta.
Si puedes/podéis aportar más puntos de vista te lo/os lo agradeceré.
Saludos.
Puede decir..."They heard the order to create havoc." (desorden)
interesting...is this word "havoc" used in spoken English as well?
Desde luego esta frase con "havoc" me está volviendo loco; cada vez tengo menos claro que puede significar en el contexto que os indiqué...
Yes! It is used quite frequently in spoken english and it even gets a bit more complicated when along with "to create havoc", you will often hear and/or read "to wreak havoc". The word "wreak" is very commonly used with the word "havoc"! For example..Originally Posted by mvictoria
The hurricane wreaked havoc along the coast.
The dog will wreak havoc if left alone in the house.
The holidays always wreak havoc with my schedule.
Generalmente "wreak havoc" significa para arruinar, para desordenar, o para destruir.
Y "wreak' significa "causar con mucha fuerza".
We still need more context.
Havok can mean something fairly benign (for example, JackMcG's: The holidays always wreak havoc with my schedule) or something fairly serious (The hurricane wreaked havoc along the coast), but it is too mild to be used, for example, by a general ordering an attack.
When I read "They heard the order to create havoc" I imagine a children's story about mischievous elves.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)