+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Translating a small convo but having trouble.

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    May 2010
    Age
    60
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Translating a small convo but having trouble.

    Hello,
    I am translating a conversation and have most of it done. My Spanish is not perfect yet and I think one of the people in the convo does not know how to write spanish so I am having trouble with the words. Can someone help? This is the part I am having trouble with...

    si. seguis pensando en John?

    Si estavamos pero era mu pronto...despues de John para mi

    no estaban de noviossssssssssssssss??

    The middle sentence is throwing me off...Thanks for any help

  2. #2
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1907

    Default Re: Translating a small convo but having trouble.

    HI Kathy,
    it's a simple conversation but with some misspellings

    si. seguis pensando en John? Yes. Do you still think about John?


    Si estavamos pero era mu pronto...despues de John para mi

    There are two possibilities here for this translation.
    Yes, we were but it was too soon...for me, after John.
    or
    (yes, we were together but it was too soon for me after John)

    no estaban de noviossssssssssssssss??
    weren't you dating?/ going out?

    hope it helps
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Carlos Paz, Córdoba, Argentina
    Age
    40
    Posts
    58
    Rep Power
    191

    Default Re: Translating a small convo but having trouble.

    Hello,
    I think the girls are talking about two different boys...
    On the one hand, one of the girls dated John, and the other one is asking if she still thinks about him, her former date. On the other hand, the girl who dated John, began dating a new boy, but she realised it was too soon for a new date.

    To tell you the truth, I read the lines you pasted right upside down:

    no estaban de noviossssssssssssssss??
    Sí, estábamos pero era muy pronto...después de John para mí
    sí. seguís pensando en John?

    This way makes more sense, don't you think so?

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. all trouble in that quarter
    By Antonio J. in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 4
    Last Post: 09-08-2014, 05:51 PM
  2. Help Me Translating a small question in German to English
    By Findhelp in forum Other Languages Translation
    Replies: 5
    Last Post: 07-03-2008, 06:55 PM
  3. Need help translating a small paragraph...
    By krispity6 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 10
    Last Post: 01-21-2008, 02:39 PM
  4. Help in translating small dialogue!!
    By nats1602 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 04-16-2007, 01:44 PM
  5. help translating a small saying please
    By cleo24bailey in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 02-13-2007, 01:51 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •