A proposito de clientes raros, me nacio otra duda, cuando un cliente pide que le presupuesten en funcion de la cantidad de caracteres, no palabras, a q se refiere??
A proposito de clientes raros, me nacio otra duda, cuando un cliente pide que le presupuesten en funcion de la cantidad de caracteres, no palabras, a q se refiere??
gracias andreap! Entonces uno tiene q ajustar el texto a esos caracteres? No se pierde informacion con la traduccion? Ejemplo si un texto tiene 2000 palabras pero con la traduccion tiene q quedar en 2000 caracteres y si queda en mas? o por usar el espacio predeterminado se pierde informacion como hago?
En ese caso habría que modificar la traducción de formal tal que sea fiel al original y al mismo tiempo cumpla con la restricción de caracteres.... tarea bastante complicada para los traductores, ya que siempre tienen que tener estas 2 variantes en la cabeza al momento de elegir un término o frase para acomodar los espacios...
Las cuentas porque son palabras parte del documento. En ocasiones especialmente con español e inglés el formato de división es diferente. Puntos para decimales en inglés, comas en español; comas para separación de miles en inglés y puntos en español.
Quieras o no manipulas el número, lo revisas lo mantienes en el texto.
Normalmente cobro con base en el conteo de MSWord puesto que cotizo antes de comenzar el trabajo. Wordfast cuenta un poco diferente, generalmente a beneficio del traductor, pero la diferencia no es tanta.
Es claro que Trados es uno de los Standards de la industria... Si Trados no los cuenta... hace falta que siga con el silogismo o es obvio... que no se cobran los números...
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)