¿Alguien me puede ayudar a entender esto en Español? La palabra qeu no entiendo es "Hoodie"
"The materials in-charge will receive this special hoodie.
Gracias
Shantina
¿Alguien me puede ayudar a entender esto en Español? La palabra qeu no entiendo es "Hoodie"
"The materials in-charge will receive this special hoodie.
Gracias
Shantina
La verdad es que la frasecita así tal cual, sin más contexto, para mí al menos es difícil de entender.
Hoodie puede ser:
una sudadera con capucha
el chaval que lleva dicha sudadera
Siento no poder ayudar más.
De acuerdo a cómo se desarrolla la frase, creo que entre las opciones de Sol, elegiría la sudadera con capucha... ¿qué piensan los demás?
¡Ya está! Eso es. Gracias a los dos.
Shantina
Dependiendo del contexto al que se refiera "hoodie" podria traducirse
-el gorrito del bebe
-la capucha (prenda o parte de una prenda de vestir)
-la campana de la chimenea
-la capota de un coche
-el capo (o tapa del motor de un vehiculo)
-la cubierta de un avion
-el capirote del halcon
Ojala que te sirva la informacion!
Gracias Sol y Nico, en este caso es la sudadera. Ya me habéis ayudado.
Shantina.
De nada, siempre es un gusto colaborar
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)