+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: Wind beneath my wings

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Wind beneath my wings

    Hello! Will someone be so kind as to give me a few suggestions to translate the expression "wind beneath my wings"? My initial thoughts were "Mi inspiración" or "mi motivo de ser" but it just doesn't sound right to me; I'm sure there's something better out there but I can't seem to come up with it. TIA!

  2. #2
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1992

    Default Suggestion

    ¿Mi musa inspiradora?

  3. #3
    Forum User Spanish-Translator's Avatar
    Join Date
    Jul 2000
    Posts
    49
    Rep Power
    537

    Thumbs up Wind Beneath my Wings Translation

    Quote Originally Posted by reminder
    ¿Mi musa inspiradora?
    Suena bien, me parece una muy buena traduccion!

  4. #4
    Senior Member Nadia D's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    745
    Rep Power
    633

    Default

    Quote Originally Posted by Spanish-Translator
    Suena bien, me parece una muy buena traduccion!
    I agree with you guys! Seems fine to me too..

  5. #5
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    480

    Default

    I think it means something more like "my support" or someone I can count on. Maybe "mi apoyo", o "alguien con quien puedo contar". It's just not so poetic.

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Wink

    Hi everyone,

    Thank you so much for your replies... I don't mean to be picky but I am looking for a more poetic and "romantic" way of translating it. In context, it goes something like:

    "To "such and such" you are both the wind beneath my wings..." "such and such" being male relatives... so I don't want it to be too icky or cheesy, if you know what I mean...

    Hate to be such a PIA, but thank you all for your attention.

    piggy
    Last edited by piglet1668; 02-06-2007 at 04:15 PM.

  7. #7
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3768

    Default

    How about "mi fuerza impulsora" ?

  8. #8
    Forum User
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Gtmo, Cuba
    Posts
    33
    Rep Power
    225

    Default The wind beneath my wings

    Hello everyone.

    I am new to the forum, just got here. My attention got caught by the "Wind beneath my wings"

    Although it tends to be a set expression, it is not. So trying to find a poetical meaning might not be good for the future use of the expression.

    ...eres el viento bajo mis alas, is a great expression in Spanish. It has all the meaning it could take. It is also quite fresh. Literal translation can be a problem, overinterpreted ones, too.
    Last edited by Mario Joel; 02-26-2007 at 05:22 AM.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. a daring shot between wind and water
    By Antonio J. in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 02-28-2015, 03:13 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •