+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: spanish dialogue...

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Jun 2010
    Age
    34
    Posts
    28
    Rep Power
    183

    Thumbs up spanish dialogue...

    i am translating a play which is in spanish into english.....and i found some difficulty in doing this scene especiallly the girls part... please help me out

    boy: i love you a lot!!
    girl : "presisten promesas y el dolor se intensifica...shock emocional...jmmmm no se sii quiero o no pero no quiero sufrir enserio"
    boy: i don't know what to say... but really something is wrong with me .. from the day we stopped talking.
    girl : "...yo tambie te amo...ama a quien te ama no a quien te iluciona"



    thankyou very much in advance....

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    79
    Posts
    562
    Rep Power
    1024

    Default Re: spanish dialogue...

    Something’s amiss. Maybe it’s just typos. If I could rewrite it a little bit, I’d say:

    Persisten promesas y el dolor se intensifica el shock emocional. No sé si quiero o no pero no quiero sufrir en serio. Yo también te amo. Ama a quien te ama y no con quien te ilusiona.

    Still the promises – and pain just intensifies the emotional shock. I don’t know whether I want(?) or not, but I don't want to seriously suffer. I love you too. Love who loves you and not who excites you.
    Last edited by gernt; 08-12-2010 at 10:56 AM.

  3. #3
    Forum User Blonda's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    31
    Rep Power
    215

    Default Re: spanish dialogue...

    you found difficulties cause the girl's part is grammatically/ semanticly unclear. Maybe this ambiguity is stated on purpose for the sake of humour...I dunno. I'll try to explain to you what I think this means in Spanish

    Quote Originally Posted by naveen.7690 View Post
    girl : "persisten promesas y el dolor se intensifica...
    "Promises linger and the pain/grief/hurt becomes stronger...
    Quote Originally Posted by naveen.7690 View Post
    shock emocional
    I think the girl didnt say that. To me, that's part of the marginal notes, the stage directions for the actress and it should be in brackets. She doesn't read them loud, just instructions. It means "Shock/crisis emocional"

    Quote Originally Posted by naveen.7690 View Post
    jmmmm no se si quiero o no pero no quiero sufrir enserio"
    That phrase is grammatically wrong... I got the feeling it lacks a comma between no and pero. Punctiation is definitely misleading there, look at how i would've said it:

    1)
    Quote Originally Posted by naveen.7690 View Post
    mmm... no sé si quiero o no, pero no quiero sufrir. Enserio..."
    The "mmm" means that she's thinking. then she says "I dont know if I want (sth) or not, but I dont want to suffer. Seriously...
    and Enserio is emphatic, meaning she really means it.

    or

    2)
    Quote Originally Posted by naveen.7690 View Post
    mmmm no se si quiero o no, pero no quiero sufrir enserio"
    mmm I dont know if i want (sth) or not, but I dont want to really suffer.

    oh! and I also thought about the possibility that maybe there's a huge typo there, a missing word and it changes the whole interpretation. LOOk at this:

    Quote Originally Posted by naveen.7690 View Post
    jmmmm no se si TE quiero o no pero no quiero sufrir enserio"
    I dont know if I love you or not. But I dont want to trully/ really suffer


    I hope this helps you choose.
    Last edited by Blonda; 08-14-2010 at 12:40 AM.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    79
    Posts
    562
    Rep Power
    1024

    Default Re: spanish dialogue...

    I put the "te" in, then took it back out. I was confused enough. Mentioning part of it could be stage direction makes a lot of sense.

  5. #5
    Forum User Blonda's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    31
    Rep Power
    215

    Default Re: spanish dialogue...

    sorry, I forgot to translate the last part. Ill correct something:

    Quote Originally Posted by naveen.7690 View Post
    boy: i don't know what to say... but something is really wrong with me .. since the day we stopped talking.
    girl : "...yo tambien te amo...ama a quien te ama no a quien te iluciona"
    " I love you too...love the one who loves you, not the one who builds up your hopes

    I think in this context the correct translation of "iluciona" is build up sb's hopes, look:
    ilusionar - Diccionario Ingles-Español WordReference.com

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Requesting help translating dialogue form a Spanish movie
    By NeoMatrix in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 1
    Last Post: 11-05-2015, 10:35 AM
  2. brazilian portuguese dialogue
    By KRS in forum Portuguese Translation
    Replies: 1
    Last Post: 02-20-2013, 01:32 PM
  3. House MD dialogue
    By fffcj in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 3
    Last Post: 06-23-2010, 07:33 PM
  4. Dialogue
    By SpanishNewbie in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 01-15-2009, 06:47 AM
  5. help with Oceans 11 spanish dialogue
    By philippen in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 04-24-2007, 07:27 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •