Hola! Estoy traduciendo un artículo (una reseña sobre un libro de poemas) y necesito saber cómo traducir estas palabras/frases al inglés:
"poemario"
"ese comportamiento humano de probar". No entiendo muy bien a qué se refiere. ¿Sería algo así como un "hábito"/"costumbre de hacer tal cosa"?
"visceral" en el sentido de "Dicho de una reacción emocional: Muy intensa"
"la autora realiza un estudio casi fotográfico"
"tomar las cosas por su nombre". ¿Es correcta la traducción "to speak plainly"?
"cordobés(a)"
"ha sabido ver el talento"
"accésit" ¿= "second prize"?
"visto desde la sentimentalidad": ¿Puede ser "from a sentimental perspective"?
"narrativa breve": ¿= "short narrative"?
"en prensa", es decir cuando tengo "Nombre de la editorial, en prensa"
"ha alcanzado su segunda edición" (refiriéndose al libro)
Con cualquier cosa que puedan ayudarme voy a estarles eternamente agradecida!!
Saludos