Hinc et nunc que así, en latín, suena a más erudito.
My attempt:
Hinc et nunc that thus, in Latin, sounds to me more scholar
Hinc et nunc que así, en latín, suena a más erudito.
My attempt:
Hinc et nunc that thus, in Latin, sounds to me more scholar
I am not sure but in a search for more frequent uses I foundmore learned.
My version would be:
Hinc et nunc that thus, in Latin, sounds more learned.
Anyway, I recomend you to wait for a native's reply.
Context would be helpful, but maybe:
Hinc et nunc, which sounds more erudite because it is in Latin.
Hinc et nunc, which sounds more erudite in latin than it does in English.
I have a doubt: is "learned" wrong in this context? I see you Mariaklec and Penningdcp suggested schollar and erudite. Is that because you consider "learned" a mistake?
Thanks!
Scholarly, learned, erudite. All could work.
But we pronounce learned in the sense of scholarly differently with the stress on the -ed. The past tense of learn has the stress on the first part. Since they are spelled the same, and since not everyone understands erudite, I'd choose scholarly. MY problem is with hinc. I think it should be hic et nunc meaning here and now, but I guess hinc et nunc could mean now and from now on.
I thought erudite sounded more erudite, and that being more erudite suited the message of the original sentence!
The point seems to be that something sounds more important/scholarly if you say it in Latin. That same idea is echoed in the use of erudite, which means learned, but sounds more, well, erudite simply because it's a more formal word.
Does that make any sense at all?
Last edited by mariaklec; 09-15-2010 at 11:08 AM.
Ego reputo refero est etiam. (From a translator, I really don't know any Latin).
Last edited by gernt; 09-15-2010 at 10:30 AM.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)