Sorry re previous post I left out 'y' - don't know if that makes a crucial difference so have re-posted! I plead mitigation in that I am a new member trying to learn spanish!
Sorry re previous post I left out 'y' - don't know if that makes a crucial difference so have re-posted! I plead mitigation in that I am a new member trying to learn spanish!
To me, I just don't have enough to go on. "I love them a lot and Dad does it". If that y were a dash maybe "Do it, Dad!". But without the y it sounds like, "I love your mistakes, so go ahead and screw up, Dad". But without more context, those are just wild guesses.
Last edited by gernt; 11-15-2010 at 11:42 AM.
Spanish is not my specialty, but doesn't it mean something like:
I love you a lot, and eat your food.
(He would have to be talking to his daughters, and the accent on papa should not be there.)
from Word Reference:
papa 2 sustantivo femenino mush, pulp
(para un niño pequeño) baby food: tengo que darle la papa al niño, I've got to feed the baby
Last edited by mariaklec; 11-15-2010 at 05:00 PM.
Sounds like slang to me. I would not take that literally at all (it's probably not a father talking to his daughters).
If you provide more contextual information, it will be easier to try guessing what it means.
Are you sure papá has an accent? Could it be potato instead?
In Venezuela cómetela is slang for doing something really well (or so), and papá can reffer to a guy as in dude (or something like that), just long shots here.
Give us more context to work with
Just read your previous post, and it is in fact a father talking to his two daughters. There must be a mistake in the sentence because as it is, the second clause doesn't make sense at all.
for example:
YouTube - Comete la papa
(I hate this video ---you only have to watch the first 10 seconds, but it's an example of "cómete la papa".)
It is confusing though, because he would have to be talking to 2 daughters for the first part, but one daughter for the second part. But, if you overheard a father eating dinner with his kids----it's entirely possible.
Last edited by mariaklec; 11-15-2010 at 06:36 PM.
LOL, I didn't like it either
Well, the little boy there is actually having potato (mashed potato), so the meaning of the phrase is literal, no slang, and also it is grammatically correct cómete la papa (imperative, tú is implied).
>>from Word Reference:
papa 2 sustantivo femenino mush, pulp
(para un niño pequeño) baby food: tengo que darle la papa al niño, I've got to feed the baby <<
We also say papilla for baby food.
Algún comentario sobre "comerse" en lugar de "comer"? I think I remember that it's like "eat up" instead of "eat".
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)