Said in Colombia;
" hoy a que se me mete el gusanillo de buscar otro para despeluque aqui, por lo menos para tener que hacer en año nuevo, que me toca sola"
The word " despeluque " is a new one on me ! What is the jist of this sentence???? thnx
Said in Colombia;
" hoy a que se me mete el gusanillo de buscar otro para despeluque aqui, por lo menos para tener que hacer en año nuevo, que me toca sola"
The word " despeluque " is a new one on me ! What is the jist of this sentence???? thnx
>>" hoy a que se me mete el gusanillo de buscar otro para despeluque aqui, por lo menos para tener que hacer en año nuevo, que me toca sola"
This is Colombian slang ...kind of difficult to explain...
"today I may get an itch to look for someone else to party* here, at least to have something to do on New Year's, [since] I have to be on my own [alone]"
*Despelucar here is to lose your composure, not to be calm or tranquil. (Despelucar literally means desordenar el pelo de la cabeza.)
this is interesting: Despeluque - AsiHablamos.com - El Diccionario Latinoamericano
Thanks for the link Zippy, I knew it on my own, but it is nice to have it explained in detail.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)