¿Cómo se traduce "portavaso" al inglés?
¡Hola a todos!
¿Alguien sabe cómo se traduce "portavaso" al inglés? No son los mantelitos chiquitos que se ponen debajo de las copas y demás para que no mojen la mesa, sino que son como fundas para no mojarse uno y mantener la temperatura. Sé que en Australia, se llaman "stubby holders" pero creo que en Estados Unidos no se dice así.
¡Muchas gracias!
Ro
Re: ¿Cómo se traduce "portavaso" al inglés?
Maybe:
thermal cup holder
At coffee shops you can find "sleeves" that slip around a cup to protect your hand from the hot cup. Coffee cup sleeve - Wikipedia, the free encyclopedia
Re: ¿Cómo se traduce "portavaso" al inglés?
También beer holder or can holder....para mantener las bebidas frías.
Re: ¿Cómo se traduce "portavaso" al inglés?
¡Gracias a todos!
Veré cual sirve más en el contexto. :)
Re: ¿Cómo se traduce "portavaso" al inglés?
There is no specific word. We usually call them beer, can, glass, or bottle holders. Some refer to them as a sleeve, insulator, or cozy.
Re: ¿Cómo se traduce "portavaso" al inglés?
Hi!
I also found "beermat" and "coaster" with this meaning. However, I think "coaster" is used in a different way. Does anybody know?
Re: ¿Cómo se traduce "portavaso" al inglés?
Coaster es el portavaso que se coloca debajo del vaso no alrededor de éste.
portavasos - Buscar con Google
Re: ¿Cómo se traduce "portavaso" al inglés?
Cotty:
Hay dos clases de portavasos: los que son los mantelitos (que son coasters o beermat) y los otros, que son para mantener la temperatura y para que el vaso no transpire en la mano de quien toma la bebida, ni la queme.
Yo, justamente, necesitaba la otra definición, que es la que me estuvieron dando.
¡¡¡Muchas gracias a todos!!!
Ro
Re: ¿Cómo se traduce "portavaso" al inglés?
Hola Ro:
Sí, sí claro yo siempre lo supe, nunca he tenido dudas al respecto. Quise más bien darte una sugerencia ti que eras la que no sabías. Fíjate en mi primera intervención y verás que proporcioné la que necesitabas.
Releyendo mi segunda intervención, veo que no me expliqué bien cuando quise comentar coaster después de la opción que proporcionó clarab:( pues ella preguntó acerca del uso de la palabra coaster. Por eso puse un enlace para que no hubiese duda al cual me refería. Lo que quise resaltar es que coaster es específicamente el que se coloca bajo el vaso y no alrededor de él (ya edité mi intervención anterior para que quede más claro).
De todas maneras, en lo que a español se refiere, cuando oigo portavaso pienso de inmediato en coaster, yo no llamaría portavasos a los sleeves/holders, yo creo que les diría fundas o algo así. Y no debo estar tan equivocada, fíjate que cuando buscas portavasos en imágenes de Google el 98% de las imágenes son de los que se ponen debajo del vaso, mientras que cuando se hace la busqueda por fundas para vasos si aparecen fotos de los que se colocan alrededor.
Saludos,
Re: ¿Cómo se traduce "portavaso" al inglés?
Hola, Cotty:
Sí, tenés toda la razón. Para mí es mucho más natural que un portavasos sea coaster y no sleeve, pero los que necesitaba son específicamente los que van alrededor del vaso.
Por eso lo aclaré en la primera publicación.
Muchas gracias por la ayuda. De verdad me sirvió de mucho.
Saludos,
Ro