En México, la frase "nieve con popote" (helado con pajita) significa algo más que el significado obvio. ¿Podría alguien explicármelo?
En México, la frase "nieve con popote" (helado con pajita) significa algo más que el significado obvio. ¿Podría alguien explicármelo?
Lo que Yo puedo entender de la frase "nieve con popote" es que es un helado con cañita
No estoy muy segura pero quizas sea un termino coloquial parecido a ¨SE LE HACE AGUA LA CANOA¨ o sea que hace alusion a alguien que gusta de las personas del mismo sexo en particular a los varones.
jajajaaja "se le hace agua la canoa" creo que hay una cancion con ese tema.
I looked up "popote" in the urban dictionary and info there suggests that this is a rather vulgar phrase. You can also find the phrase using "pajita" in place of popote and context also suggests vulgarity. My friend from Mexico has never heard the term (or at least isn't interested in discussing it).
Si la RAE tiene tanto poder, así que “sólo” de repente no lleva acento, ¿por qué no tiene normas para las palabrotas. Esas son los problemas. (No dicho en serio).
Guauuuuuuuuuuuuuuu!!! Aunque soy hispanoparlante, al leer ésto me doy cuenta cuan perdido estaría en Méjico :-))))))))))))))))
Por lo menos no soy el único.
Last edited by gernt; 01-06-2011 at 12:45 PM.
Jajajja yo también estaría perdida!!!
1. No relaciono nieve con helado. (Si es de hielo picado, aquí le decimos raspado.)
2. Popote podría ser cualquier cosa, aquí decimos pitillo (para tomar). No entendemos pajita ni cañita. (Pajita es grocería aquí.)
3. Se le hace agua la canoa...no entendería a qué hace referencia ni lo relacionaría con Nieve con popote.
4. Me encantaría ir a Méjico algún día...
Last edited by Cotty; 01-06-2011 at 01:08 PM.
i.e. crema helada
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)