+ Reply to Thread
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 23

Thread: Before I noticed it... (help with grammar here! )

 
  1. #11
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    79
    Posts
    562
    Rep Power
    1024

    Default Re: Before I noticed it... (help with grammar here! )

    That's why I need you. That definition of sobre is in none of my dictionaries. It must be common in Spanish romantic novels, but I'm not inclined to read those.

  2. #12
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    64
    Posts
    728
    Rep Power
    497

    Default Re: Before I noticed it... (help with grammar here! )

    Well, I need you too because your input always helps me a lot to see how you view and interpret things in Spanish.

    Sobre is just about, I thought the problem was more with todo than sobre...

    >>... In English, "everything about me" is only information. In fact, one hears "He knew everything about me, but he did not know me".
    How about all about me? Does that also suggests only info or more?

  3. #13
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    521

    Default Re: Before I noticed it... (help with grammar here! )

    here's another take:

    Before I realized, every part of me was his.

  4. #14
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    64
    Posts
    728
    Rep Power
    497

    Default Re: Before I noticed it... (help with grammar here! )

    ...every part of me... suggests body parts, mainly the physical side of her.

  5. #15
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    79
    Posts
    562
    Rep Power
    1024

    Default Re: Before I noticed it... (help with grammar here! )

    You had it exactly right earlier with "my entire being". All about me or all about anything is basically just info. In romance novels they want you to be sure, so they really extend it such as: "I belonged completely to him, my body, my soul, my mind, my senses - everything about me, everything I am, everything I wanted to be" etc. until it gets sickening.

    No, my problem is sobre. The usual translation of about really slaps a meaning of information apparently where it may be unwanted. All doesn't change that. It is very common for someone to say "tell me all about yourself". But "Give me all about yourself" or "I want all about you" doesn't really make any sense. It has to be "Give yourself to me" or "I want you and you alone".
    Last edited by gernt; 01-12-2011 at 03:26 PM.

  6. #16
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    64
    Posts
    728
    Rep Power
    497

    Default Re: Before I noticed it... (help with grammar here! )

    LOL I agree with you!! I hate those...all lovey dovey...

  7. #17
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    521

    Default Re: Before I noticed it... (help with grammar here! )

    ...every part of me... suggests body parts, mainly the physical side of her.
    I disagree. For me, it would be like saying that part in "you're part of me"is referring to a body part.

    but then again, I'm not an English native so I may be wrong...

  8. #18
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    79
    Posts
    562
    Rep Power
    1024

    Default Re: Before I noticed it... (help with grammar here! )

    How did this ever get so complicated?

    mvictoria is right. The word "part" is often understood as abstract in English. "She is a part of who I am". "Part of me wants to say 'yes' and part of me wants to run away". "There are parts of our relationship that I believe will become a problem down the road". It is so abstract that it is rare (but possible) for someone to use it in word play. One example would be:

    "Part of me wants to go out with you".
    "Which part"?
    Last edited by gernt; 01-13-2011 at 10:24 AM.

  9. #19
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    64
    Posts
    728
    Rep Power
    497

    Default Re: Before I noticed it... (help with grammar here! )

    I disagree. For me, it would be like saying that part in "you're part of me"is referring to a body part.


    In the sentence you are a part of me the context is completely different from every part of me; therefore, the impression of part being a body part is not the same. It is like comparing apples and oranges.

    but then again, I'm not an English native so I may be wrong...


    I am not an English native speaker either, but I work with both languages, so I feel very confident using either one, otherwise I would change jobs.




  10. #20
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    64
    Posts
    728
    Rep Power
    497

    Default Re: Before I noticed it... (help with grammar here! )

    Hi gernt
    How did this ever get so complicated?
    I wouldn't say complicated, I'd say interesting instead.
    mvictoria is right.

    Right in what sense? Who said she was wrong? Based on what is she right?

    This is not a test, IMO we are just exchanging our points of view with the purpose of getting a clear understanding of what we are attempting to translate. I don’t believe there is a right or wrong way (unless you say that black is white, in which case I would directly say you are flat out wrong); however, there are better sentences than others in the sense that they convey the meaning of the original sentence in a more precise way.

    The word "part" is often understood as abstract in English. "She is a part of who I am". "Part of me wants to say 'yes' and part of me wants to run away". "There are parts of our relationship that I believe will become a problem down the road". It is so abstract that it is rare (but possible) for someone to use it in word play...
    I know perfectly what the word part means and how it is used. But as I said before, if you change the whole sentence, then the word in question takes another tone. I never said that part meant a physical part in every single case. I said that the phrase ...every part of me... right off the bat gave me the feeling of referring to the physical aspect. So to me there are better sentences than that one to translate the sentence in Spanish. Our aim should be to be as exact as possible and to convey the meaning of the original sentence without ambiguity.


    I asked four colleagues of mine that work with me in the same institution, and all agreed that the first thing that comes to mind with Before I realized [it], every part of me was his, was the physical side of it. Of course it also referst to other parts, but there are better ways to express todo de mí than that.


    Last edited by Cotty; 01-13-2011 at 11:41 PM.

+ Reply to Thread
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Happy Grammar Day
    By owright in forum French Translation
    Replies: 1
    Last Post: 04-29-2013, 12:33 PM
  2. Happy Grammar Day
    By owright in forum Miscellaneous
    Replies: 1
    Last Post: 04-29-2013, 12:33 PM
  3. MORE grammar help?
    By CaptainMab in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 08-02-2011, 12:27 PM
  4. grammar
    By CARITOG86 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 07-21-2010, 06:34 PM
  5. Grammar help?
    By CaptainMab in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 7
    Last Post: 02-20-2009, 11:34 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •