+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: Ayuda a la hora de redactar en ingles

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Ayuda a la hora de redactar en ingles

    Hola a todos y aprovecho para saludaros y daros las gracias de ante mano por la posibilidad que brindais. Mi duda es la siguiente tengo que estar continuamente comunicandome en ingles,vía correo, con perosnas en ingles. Mi pregunta es que no se si lo que escribo, gramaticamente esta bien. Desde aqui me podeis ayudar?. Aunque utilizo mucho el taductor de google, no me fio mucho.
    Por ejemplo: esto es lo que quiero deceir en ingles y abajo como lo he escrito en ingles. Estaría bien?
    El material que se ha recibido no viene marcado de acuedo al codigo de colores. En concreto, le falta la linea azul.
    The material received not arrived marked according to the color code. In particular, missing the blue line.

  2. #2
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    624

    Default Re: Ayuda a la hora de redactar en ingles

    Buenos días Escobi:

    Desde mi punto de vista personal no te recomiendo que confíes en los traductores en línea, sobretodo para comunicación importante o de negocios. Aunque muchas veces éstas sí transmitan el mensaje, nunca suplirán la traducción humana profesional.

    Aquí te dejo mi aportación que espero te sea útil.

    The material that has been received is not marked accordingly to the color code guidelines. In particular, it is missing the blue line.


    Saludos,

    Xóchitl

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: Ayuda a la hora de redactar en ingles

    Muchas gracias, por tu ayuda. Por favor, perdona que abuse de tu confianza, pero podrías ayudarme con estos 3 textos.
    *
    Los *materiales que se adjuntan se recibieron sin sus marcas de pintura correspondientes. Por favor, solicitamos que nos indiquéis la forma de proceder con ellos y con los que se puedan recibir en un futuro.
    *
    El siguiente material no se ha recibido de acuerdo a lo indicado en la orden de compra y por lo tanto tampoco se identifica con su código. En la orden de compra se pide una reducción y hemos recibido un codo.
    ¿Que hacemos con esto?. ¿Generamos una no conformidad o lo dejamos tal cual?.
    *
    Estaría bien dicho esto: ¿Cuando tiene previsto que llegue este material?= When forecast to arrive this material?
    *
    *
    *Muchas gracias
    *
    Quote Originally Posted by Xóchitl L. View Post
    Buenos días Escobi:

    Desde mi punto de vista personal no te recomiendo que confíes en los traductores en línea, sobretodo para comunicación importante o de negocios. Aunque muchas veces éstas sí transmitan el mensaje, nunca suplirán la traducción humana profesional.

    Aquí te dejo mi aportación que espero te sea útil.

    The material that has been received is not marked accordingly to the color code guidelines. In particular, it is missing the blue line.


    Saludos,

    Xóchitl

  4. #4
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    624

    Default Re: Ayuda a la hora de redactar en ingles

    Hola Escobi:

    Por favor, traduce primero los textos y después los traes para revisártelos. Aunque no te garantizo que sea pronto, ya que la mayoría estamos ocupados traduciendo para nuestros clientes.

    Yo te aconsejaría que contrates a un traductor si tienes la necesidad recurrente de comunicarte con clientes de habla inglesa.

    -------
    Anyway, esta frase en inglés no tiene sentido:

    ¿Cuando tiene previsto que llegue este material?= When forecast to arrive this material?

    Aquí mi aportación:

    When is this material supposed to arrive?


    Warm regards,

    Xóchitl
    Last edited by Xóchitl L.; 01-25-2011 at 02:42 PM.

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: Ayuda a la hora de redactar en ingles

    adjunto la traducción. Muchas gracias

    materials attached were received without corresponding colour code.We need to comunicate how to proceed with them and they just could go the future.

    Following materials haven´t been received as is indicated in the puchase order and the code. In the purchase order is required the code 38 and they have sent the 35. What we do with this?.



    Quote Originally Posted by Xóchitl L. View Post
    Hola Escobi:

    Por favor, traduce primero los textos y después los traes para revisártelos. Aunque no te garantizo que sea pronto, ya que la mayoría estamos ocupados traduciendo para nuestros clientes.

    Yo te aconsejaría que contrates a un traductor si tienes la necesidad recurrente de comunicarte con clientes de habla inglesa.

    -------
    Anyway, esta frase en inglés no tiene sentido:

    ¿Cuando tiene previsto que llegue este material?= When forecast to arrive this material?

    Aquí mi aportación:

    When is this material supposed to arrive?


    Warm regards,

    Xóchitl

  6. #6
    Senior Member Xóchitl L.'s Avatar
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    429
    Rep Power
    624

    Default Re: Ayuda a la hora de redactar en ingles

    Hola Escobi:

    Vine de prisa a dejarte mi aportación, ya que he estado bastante ocupada.

    ________________

    The materials attached were received without the corresponding painting marks. Please, let us know how to proceed with them and with the ones to be received in the future.

    The following materials have not been received as indicated in purchase order; therefore, they do not correspond to their code either. In the purchase order we required code 38 but they have sent us code 35.

    How are we going to handle this situation? Do we file a “no-conformity” report or do we just leave it like that?

    _________________

    Me puedes contactar en mi correo electrónico: [email protected]

    Gracias...

    Xóchitl L.
    Last edited by Xóchitl L.; 01-27-2011 at 09:27 PM.

  7. #7
    New Member romigonza916's Avatar
    Join Date
    Jan 2014
    Age
    46
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Re: Ayuda a la hora de redactar en ingles

    Buenas,
    Me parece que la mejor traduccion ya te la respondieron, pero aqui va la mia, la mejor que puedo hacer.
    The materials attached were received without the corresponding painting marks. Please, let us know how to proceed with them and with the ones that we will receive in the future.
    The following materials have not been received as indicated in purchase order; therefore, they do not correspond to their code . In the purchase order we required code 38 but they have sent us code 35.
    How are we going to handle this situation? Do we file a no-conformity report or we just leave it like that?
    Saludos, espero que te sirva.
    Romina.


    __________________
    Por Redactor web

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Ayuda frase armada en Ingles al español
    By joselas in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 5
    Last Post: 12-22-2011, 02:41 PM
  2. Ayuda en traducir mi acta de Divorcio al Ingles
    By carfpeza66 in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 2
    Last Post: 03-17-2010, 12:29 PM
  3. Ayuda en traducir mi acta de Divorcio al Ingles
    By carfpeza66 in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 0
    Last Post: 02-07-2010, 05:27 PM
  4. Constancia de estudios en ingles ayuda
    By ravvit in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 8
    Last Post: 09-19-2008, 08:24 PM
  5. Hola todos! Me ayuda por favor, soy ingles!
    By Alex el bajista in forum Greetings to Newbies
    Replies: 9
    Last Post: 03-10-2008, 11:37 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •