Hi all, does anyone know how to translate this phrase in English? The context is a grandma whose grandson messes up the room and when telling this story she says: Me puso los pelos de punta.
Thanks
Hi all, does anyone know how to translate this phrase in English? The context is a grandma whose grandson messes up the room and when telling this story she says: Me puso los pelos de punta.
Thanks
Make my hair stand on end
Make one's hair curl
Just FYI there is another expression that is kind of related: goose bumps, chill bumps, chicken skin that in Spanish is something like dar escalofrío, poner piel de gallina, etc.
Last edited by Cotty; 02-20-2011 at 11:34 AM.
Estoy de acuerdo con Cotty en la traducción de la frase. Sin embargo, en este contexto en particular se refiere a una situación de molestia y no a una de escalofrío o miedo. Yo más bien la interpretaría como: me sacó de mis casillas, que en inglés se traduce más o menos como: he got on my nerves. Esta expresión es muy usada aquí en E.U.A., para referirse a las malas acciones o malas actitudes de otros.
Saludos,
Xóchitl
Hola Xóchi
Entiendo perfectamente tu comentario pero no lo comparto por varias razones…
El miedo puede ser interpretado de varias formas y tiene varios grados de intensidad desde pánico y horror hasta aprensión, temor, recelo. Si bien la expresión make my hair stand on end se refiere a una situación de miedo, no es necesariamente de profundo terror por alguna cuestión de horror. Aquí más bien se está utilizando de una manera figurada si se quiere. Yo interpreto que el nieto dejó el cuarto en un estado tal, que producía espanto, no miedo de terror sino que ante tal estado de desorden deja atónito a cualquiera.Sin embargo, en este contexto en particular se refiere a una situación de molestia y no a una de escalofrío o miedo. Yo más bien la interpretaría como: me sacó de mis casillas, que en inglés se traduce más o menos como: he got on my nerves.
No veo porque se podría decir que la abuela estuviese fuera de sus casillas pues no hay indicación concreta para ello. Suponer que ella tiene esta emoción es una especulación pues ella está expresando que quedó tan espantada al ver aquello que literalmente se le pusieron los pelos de punta. Creo hasta más lógico suponer que ella no se esperaba ver la habitación así, de allí su reacción.
En consecuencia, cambiar la expresión por he got on my nerves me parece muy aventurado pues repito no hay nada explícito que indique que esta es la emoción que el estado del cuarto le produjo a la abuela. Al decir ella que se le pusieron los pelos de punta indica que probablemente dio un brinco o un paso atrás y le provocó huir o salir corriendo y no que estuviese en un estado de irritación o exasperación como lo sugiere get on my nerves.
Lo de escalofrío fue –FYI– a manera de información y no tienen nada que ver con esto.
Muchos saludos…
Last edited by Cotty; 02-28-2011 at 05:50 PM.
Hola,
Creo que tal vez no expliqué bien el contexto. La idea es que la abuela está enojada, exasperada, nerviosa, etc. porque es una persona muy detallista y poco tolerante. Perdón por no explicar mejor el contexto.
Un saludo y gracias por sus aportes
Anything in the line of Drove me crazy or got to my nerves, works in that case
Con esa personalidad que describes, es lógico que la situación en general le haya producido enojo, pero ello se desprende del resto del contexto que estas manejando, no de la expresión Me puso los pelos de punta. Es decir, la abuela pudo haber tenido una gama de emociones desde la rabia, la decepción, el cansancio, etc., etc. , etc., pero no podríamos decir que esto sea inherente a Me puso los pelos de punta, sino más bien debido al resto de los detalles contextuales. Tampoco podríamos traducirlo como she was deeply deceived –por ejemplo– simplemente porque ella estaba tambíen decepcionada por el asunto.
No hay problema. Pero, sí, en efecto, entre más se explique el contexto, más fácil y más exactas son las contribuciones de quienes queremos colaborar.
P.S.: Otra cosa, yo estoy suponiendo que fue el cuarto el que le puso los pelos de punta, no que fue el nieto el que le puso los pelos de punta. No creo que ella se esté refiriendo al nieto sino al cuarto. En cambio, la participación de Xóchi parece suponer que es el nieto de quien habla la abuela. Todo depende del contexto y de si la abuela se está refiriendo al cuarto o al nieto. Si ella se está refiriendo al nieto, entonces cabe la opción de Xóchi got on my nerves.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=688574
Last edited by Cotty; 02-28-2011 at 07:55 PM.
Estoy completamente de acuerdo contigo Cotty. Yo no usaría la expresión me puso los pelos de punta en la situación específica que describe andreap. Yo deduje la expresión sacar de casillas al relacionar la situación con la expresión jalar (o halar) de los pelos. (Que por cierto también está mal dicha, pues la gente se jala de los cabellos y no de los pelos.)
En fin, cada cabeza es un mundo... Cuando se molesta por algo, una conocida mía, 'se para de pestañas'.
Saludos...
Xóchitl
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)