I have been asked to translate a chat message for someone, and I understand all of it except the word "Machuca" which appears halfway through. I can't tell if it's a spelling mistake (the writing and grammar are poor) or a slang word I've never seen. I am familiar with the verb "Machucar" and the adjective "Machucado" and know their definition, but I don't know if this word is meant in that way, or is something else like a slang word or a typing error. I have copied & pasted the entire message and highlighted the word so you can see it in it's context:
Mira Bill, te dire algo, sé lo que digo.... no tienes que andar recordandomelo
como si soy una mujer que digo algo y luego
seme borra.
No mido el tiempo quiero una familia cosa que no me diste tu en un maldito año, y sabes x k asi que trankilito.
talves si buscas encontraras esa mujer que ves en mi pero que sea para ti
por que yo estoy muy machuca de la vida ahora entiendes
todo rekiere de sacrificio.
y a ti te toca
ahora. yo aguante un ano fiel para ty