+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: hmm.."capsulas," y "sanitarios ecologicos."

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    May 2011
    Age
    43
    Posts
    25
    Rep Power
    174

    Lightbulb hmm.."capsulas," y "sanitarios ecologicos."

    Que tal todos, first question..

    I'm translating a website at the moment for an NGO in Mexico. Ran in to a paragraph that is giving me a bit of trouble; it reads: "...con ella se hicieron las capsulas en Espanol y Tzotzil, de higiene, nutricion y el uso de sanitarios ecologicos.."

    At first I wanted to say ecological restrooms, but now I'm thinking ecological lavoratories might be better. As for capsulas the best I can think of is "information."
    Any thoughts?

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    513
    Rep Power
    285

    Default Re: hmm.."capsulas," y "sanitarios ecologicos."

    I agree with you in terms of lavatory vs restrooms.. Ive seen it more as lavatories... As for the capsulas... really no idea what they might be refering to.. sorry

    J.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Re: hmm.."capsulas," y "sanitarios ecologicos."

    This sound way too Mexican to me! However, I think that "cápsulas" is used to describe short advertising timeslots within TV or radio shows, or excerpts posted at graphic media.

  4. #4
    Forum User
    Join Date
    May 2011
    Age
    43
    Posts
    25
    Rep Power
    174

    Default Re: hmm.."capsulas," y "sanitarios ecologicos."

    Hey, thanks for the replies.

    Yeah, I think lavoratories works well, especially as they're referring more to "green-outhouses" than bathrooms.

    Good point on the capsulas; and "Mexican?" didn't know there was such a language!

    En mexico hablamos espa<n>ol!

    Saludos.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 3
    Last Post: 10-26-2017, 04:51 PM
  2. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 10:41 PM
  3. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  4. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •