Hola a todos, necesito de su ayuda...
Cómo puedo traducir los siguientes puestos de un organigrama, de español a ingles:
Personal de Juridico
Facturación
Crédito y Cobranza
Vendedores
Logística
Embarques
Agradezco su ayuda...
Hola a todos, necesito de su ayuda...
Cómo puedo traducir los siguientes puestos de un organigrama, de español a ingles:
Personal de Juridico
Facturación
Crédito y Cobranza
Vendedores
Logística
Embarques
Agradezco su ayuda...
Vamos de a uno.........
Personal Juridico: Legal Staff
Facturacion: Billing Department
Creditos y Cobranzas: Credit and Collections
Vendedores: Sales Staff
Logistica: Logistic Department
Embarques: Shipping
Decime q te parece, estas de acuerdo? alguna otra sugerencia?
Si, me parecen bien, de hecho creo que el único que había yo considerado diferente fue el de Facturación.
Personal Juridico: Legal Staff
Facturacion: Billing Department; Invoice Department
Creditos y Cobranzas: Credit and Collections
Vendedores: Sales Staff
Logistica: Logistic Department
Embarques: Shipping
Muchas Gracias
Encontre por ejemplo, que Facturacion de ventas puede ser denominado Sales Billing/Invoicing. De ambas maneras, hay alguna referencia puntual para saber en que momento usar uno u otro termino, o simplemente significan lo mismo?
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)