Does anybody know the exact equivalent in Spanish of the following saying?
"To pull the rug out from under somebody´s feet"
Thanks!
Does anybody know the exact equivalent in Spanish of the following saying?
"To pull the rug out from under somebody´s feet"
Thanks!
I've never heard it....what is the meaning of the idiom you mention?
Hi,
maybe this helps:
pull the rug from under sb/sth, pull the rug from under sb's feet
to suddenly take away help or support from someone, or to suddenly do something which causes many problems for them
The school pulled the rug from under the basketball team by making them pay to practise in the school gymnasium.
Mmmmm...
In Argentina, this idiom may mean "dejar en banda". Perhaps it´s a little more informal. What do you think?
I agree with Nadia!
The exact equivalent in Spanish is:
"moverle el tapete a alguien"
Example:
A Pedro le estan moviendo el tapete en la oficina para que renuncie.
Thank you all for your help. I think that this time I give the credit to Rafael de Jesús. Your option seems the closest equivalent to what I was looking for. Thanks!!
You can also say:
"le están serruchando el piso"
Agree with Claudio. In Cuba we say "Serruchar el piso"
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)