+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: Is "que ponga una ficha para ella" an expression anyone understands?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    6
    Rep Power
    165

    Default Is "que ponga una ficha para ella" an expression anyone understands?

    Hi,

    I am a beginner in the spanish language and I was wondering if someone could help me translate a spanish expression someone said to me but I didn't understand. It was " que ponga una ficha para ella." I understand it is an expression as it makes little literal sense. I was hoping someone could give me the gist.

    Many thanks...

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Aug 2011
    Age
    37
    Posts
    5
    Rep Power
    165

    Default Re: Is "que ponga una ficha para ella" an expression anyone understands?

    Hi Mattias,

    My name is Cesar, and I have read your previos post. I am also Mexican and I have not heard about such as expression. I can figure out about something, if you are sure about the sentence is correct, "que ponga una ficha para ella" instead of "fecha", it is possible that it is referred to set something especially for "her", what I mean is that another person can reserve a special place for this "her". For example, in a conversation:

    Mike: quieres ir a México?---Do you want to go to Mexico?
    Mattias: Sí, sí quiero.-------Yes, I do.
    Mike: Y María?-------------What about María?
    Mattias: Si, pon una ficha en ella---- Yes, reserve a place for her.

    Sorry about the example but is the only one that I bear in mind. This could be use in any situation not only for this special situation.

    Also, you have to consider that this is only my point of view, I would need more information for giving a more complete idea about this.

    Remember that a standart Spanish does not exist, the only thing that really exists is how competent we are among diferent cultural communities which handle diferent
    versions of the same language. In this case, this expression could be a particular expression of a particular group of people and which no other groups use, I don't really think it is the case, but it is also a possibility.

    These are my comments about your post, I hope this could be useful for you.

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    6
    Rep Power
    165

    Default Re: Is "que ponga una ficha para ella" an expression anyone understands?

    Thanks Cesar. That is helpful.

    If it interests you, the speaker was Argentinean and the person she spoke to was German, though he speaks spanish. He basically posed it to me as a bit of a riddle to figure out saying that she had said it to him in reference to me. I have subsequently spoken to him and he has said the meaning he took from it was basically something like, "put in a good word for me." Although that is just the way he compared it to an english expression.

    Anyway, many thanks for your effort.

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Aug 2011
    Age
    37
    Posts
    5
    Rep Power
    165

    Default Re: Is "que ponga una ficha para ella" an expression anyone understands?

    Ok. I hope you can figure it out!!!

    If you like riddles, take a look in this page Ojo Sapiens

    This riddles are in Spanish so maybe you can practice with them.

    Thanks and continue posting.

  5. #5
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1907

    Default Re: Is "que ponga una ficha para ella" an expression anyone understands?

    Hi mattias,

    As I understand, "put in a good word for me" would be a good way to translate it. Of course, it so much depends on the context that you can't take it for granted. Another way to say it in Spanish (in Cuba) would be "ponerme una buena con ella".
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Aug 2011
    Age
    73
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: Is "que ponga una ficha para ella" an expression anyone understands?

    Creo que "poner una ficha por ella", quiere decir "to bet on somebody".
    Poner una ficha=apostar por ella: en un sentido positivo y esperanzado
    Make it sense for you?

  7. #7
    New Member
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    6
    Rep Power
    165

    Default Re: Is "que ponga una ficha para ella" an expression anyone understands?

    Thanks Sandra and Emiliam. I think I have the sense of it now. I appreciate you posting.

  8. #8
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    522

    Default Re: Is "que ponga una ficha para ella" an expression anyone understands?

    Hi Mattias,
    Emiliam is right on the money.
    "Poner una ficha en o por alguien" means "to have faith in somebody or something" or "be willing to bet on somebody", The literal translation would be "to insert a coin into (STHG or SB)", the expression comes from the figurative sense of somebody bidding on a slot machine at a casino.
    In your example: "Le pongas fichas a este chica" means that you need to take a chance on that girl, or it might also mean that you need to trust that girl to be a good candidate for something.

    Hope it helps

  9. #9
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    64
    Posts
    728
    Rep Power
    497

    Default Re: Is "que ponga una ficha para ella" an expression anyone understands?

    Esta pregunta es la misma de este hilo:Translation help needed

    Es innecesario que los nuevos usuarios comiencen dos hilos con la misma pregunta.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Ayuda para traducir: "Wearable Clothing by Urban Research"
    By PIM in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 7
    Last Post: 07-16-2014, 01:56 AM
  2. Apparent idiomatic expression involving the words "en conciliación"
    By Robert MacGregor in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 4
    Last Post: 02-06-2014, 02:33 PM
  3. ¿Por qué está mal la traducción "asumir" para el verbo ASSUME "
    By PIM in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 01-13-2012, 11:20 AM
  4. "Leer para entender; escribir para que nos entiendan"
    By Julio Jaubert in forum Other Translation Forums
    Replies: 0
    Last Post: 01-22-2011, 10:26 AM
  5. Expression in english of "por los míos"
    By jotamann in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 3
    Last Post: 09-10-2010, 12:23 AM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •