The sentence to translate:
Después de todo, siquiera en aproximación de trazo grueso
My attempt:
After all, at least in a superficial approach
The sentence to translate:
Después de todo, siquiera en aproximación de trazo grueso
My attempt:
After all, at least in a superficial approach
Hello solfinker,
Do you need the translation of the sentence or the word "somera"?
Can you give us more context? I find it hard to translate if we don't know what the text is about.
I need to translate not only the sentence but the entire book.
The original sentence:
Después de todo, siquiera [COLOR=rgb(0,0,0)]en aproximación de trazo grueso[/COLOR], tal parece anunciarse
el robot cartográfico que cualquiera puede programar y abandonar a su suerte
en el terreno en el convencimiento de que volverá con el trabajo encomendado
impecablemente resuelto, sin intervención humana alguna.
My attempt:
After all, at least in a slight approach, so it seems to announce the cartographic robot that anyone can program and leave in the dark in the conviction of returning to the entrusted work impeccably solved, without any human intervention
After all —at least from a general angle— the way in which the cartographic robot seems to be announced is under the assumption that anyone can program it and leave it on its own believing that it will impeccably solve the entrusted task without any human intervention.
Great!!
Thanks a lot!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)