+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Translating Degrees

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Jul 2010
    Age
    36
    Posts
    32
    Rep Power
    183

    Default Translating Degrees

    Hi everyone! Estoy un poco confundida en cuanto a las traducciones de títulos superiores. En Argentina usamos "Licenciado" para muchos títulos (aquellos que requieran de una tesina para completarse). Estoy utilizando Licenciate cuando se trata de un titulo emitido por una universidad católica, y he visto que en muchos lugares se utiliza Bachelor's degree como traducción de Licenciado para el resto de las universidades. Sin embaargo, no sería Master's Degree más apropiado? Por lo menos en ciencia en USA, tengo entendido que para ser candidato para PhD se debe terminar college (Bachelor's degree) y luego obtener un Master's degree, mientars que en Argentina al obtener el título de licenciado ya se puede comenzar el PhD...entonces Bachelor o master's degree?
    Ah, y Maestría tiene el mismo alcance que Magister??

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    May 2011
    Posts
    166
    Rep Power
    200

    Default Re: Translating Degrees

    Hola Yerlem

    Mi experiencia personal es la siguiente. Hice un BSc (Bachelor in Science) en "Computer Science" en una universidad de Londres. Esto me permitía decir que tengo estudios universitarios. Por otra parte, esta carrera duró sólo 3 años. Es la duración habitual de las carreras de grado en las universidades del Reino Unido, salvo algunas pocas excepciones como Medicina. Como resultado de esta corta duración, no hay acuerdos de equivalencias automáticas entre los títulos del Reino Unido con países como España o Argentina (los dos únicos lugares donde averigüé, pero supongo que con otros países será similar).

    Aunque yo hice un Masters antes del PhD, esto no es un requisito indispensable. Un buen first degree (y un supervisor dispuesto) permite pasar al doctorado directamente.

    Resumiendo, si la traducción tiene connotaciones legales habría que poner notas aclaratorias sobre los distintos sistemas de estudio creo yo. Si es para un CV, yo en el mío pongo (sin mentir) que tengo una licenciatura en Computación, Master y Doctorado.

    Saludos.
    P.

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Jul 2010
    Age
    36
    Posts
    32
    Rep Power
    183

    Default Re: Translating Degrees

    Gracias Pabloa, creo que en éste caso (se trata de CVs) sería más apropiado utilizar Master debido a la duración de la carrera (5 o 6 años. Muchas Gracias por tu aporte!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Need Help translating please
    By veetlesam in forum Spanish Language Topics
    Replies: 6
    Last Post: 10-14-2015, 10:33 AM
  2. buy any fake document, biometric passport, Id cards, licenses, diplomas, degrees,
    By donwanny783 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 01-03-2014, 08:22 AM
  3. Need help translating
    By wiland in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 06-07-2010, 01:12 AM
  4. What about SEO translating?
    By transreef in forum English to Spanish Marketing Translation
    Replies: 3
    Last Post: 10-27-2009, 10:18 PM
  5. help with translating!!!!!!!!!!!!!!
    By philippen in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 05-11-2007, 03:12 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •