+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: "las majestuosas riberas del Sena atesoran espacios de encuentros por doquier en ..."

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Barcelona
    Posts
    22
    Rep Power
    165

    Default "las majestuosas riberas del Sena atesoran espacios de encuentros por doquier en ..."

    Hi

    I´m just doing my first literary Spanish-English translation and am having an issue with the following text:

    "las majestuosas riberas del Sena atesoran espacios de encuentros por doquier en virtud de una temporada invernal de momento generosa."

    How would you translate this into English? So far, I have:

    "the majestic banks of the Seine applaud spaces for meetings for everywhere in truth of a wintry season bla bla bla."

    I´m not really getting any further. Any urgent help much appreciated, thank you!!

  2. #2
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    64
    Posts
    728
    Rep Power
    498

    Default Re: "las majestuosas riberas del Sena atesoran espacios de encuentros por doquier en

    "las majestuosas riberas del Sena atesoran espacios de encuentros por doquier en virtud de una temporada invernal de momento generosa."

    "the majestic banks of the Seine applaud spaces for meetings for everywhere in truth of a wintry season bla bla bla."
    A few comments:

    -atesorar is not to applaud. It is rather to have/keep something of great value.
    -por doquier is not for everywhere. It suggests anywhere/all along the river.
    -en virtud de suggests in [the] light of.
    -...de momento generosa: generous wintry season (not harsh - light winter).

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Barcelona
    Posts
    22
    Rep Power
    165

    Default Re: "las majestuosas riberas del Sena atesoran espacios de encuentros por doquier en

    Muchas gracias Cotty

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  2. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  3. el imperfecto con otra palabra aparte de "cuando" y "mientras"
    By Amante de chocolate in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 08-10-2010, 04:20 PM
  4. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM
  5. "open source" and "clinical information system" translation
    By caultonpos in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 5
    Last Post: 10-04-2007, 10:43 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •